摘要
根据命名方式将武术动作名称分为本质化和审美化名称:本质化动作名称表达直白明确,宜采用直译的方法;审美化动作名称不但描述武术动作本质,还指明了武术动作之后的美学效果与意向,故其翻译要遵循审美再现的原则,包括形似神似相统一原则、直译意译相统一原则和文化补偿原则,以兼顾中西文化差异和武术动作名称的本质与审美信息。美学视角下的武术动作名称翻译,可以最大程度上实现语义和美效等值,成就自然、顺畅的翻译。
In terms of different naming styles, wushu movement names fall into two categories, natural and aesthetic ones. Natural names express Wushu movements in a plain and direct way which can be translated literally; while aesthetic names not only describe the movement itself but also reveal the aesthetic effect and intention after the movement. Therefore, aesthetic names have to be translated by following the principles of aesthetic reproduction, including unity of formal and spiritual similarity, unity of literal and free translation as well as cultural compensation, so as to take into account of both cultural difference and aesthetic information. The study indicates that translation of wushu movements from the aesthetic perspective can, to the largest extent, realize semantic and aesthetic equivalence which makes wushu translation natural and intelligible.
出处
《上海体育学院学报》
CSSCI
北大核心
2015年第5期89-94,共6页
Journal of Shanghai University of Sport
基金
上海市教委科研创新项目(2340114)
上海体育学院085工程教师科研能力提升专项院管课题(2013zx27)
上海高校学术英语教改项目(JZWG14003)
关键词
武术动作
名称
翻译
美学
Wushu movement
name
translation
aesthetics