期刊文献+

再论“大器曼成”的今译问题 被引量:1

A Discussion of the Modern Translation of " Daqi-mancheng"
下载PDF
导出
摘要 从大量的帛书和竹简中学者发现《老子》"大器*成"共有"大器曼成""大器免成""大器晚成"三个不同版本,学术界至今未能有统一观点。本文从语言文字角度以及文化视角等方面加以讨论,认为此处最初的版本是"大器曼成"的可能性最大,且"曼"作"无"讲。此外,本文还尝试提出了前人未曾研究过的此句中的"成"到底为何物的问题。 Scholars have found that the phrase "Daqi-* eheng" in Lao-tzu has three different ver sions in a large amount of silk manuscripts and bamboo slips, for which the academic circles has failed to reach a consensus so far. This paper makes a discussion about it from the perspective of language and culture, and approves that the original version is probably "Daqi-maneheng" (大器曼成) and " man"(曼)here means "none". In addition, this paper attempts to talk about the meaning of "cheng", which has not been studied by the predecessors.
作者 金瑞
出处 《淄博师专学报》 2015年第3期24-26,共3页 Journal of Zibo Normal College
关键词 大器曼成 大器免成 大器晚成 Daqi-mancheng Daqi-miancheng Daqi-wancheng
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

  • 1张颔编纂古币文编[M].
  • 2中国科学院考古研究所编.甲骨文编[M]中华书局,1965.

共引文献199

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部