摘要
20世纪初叶中国的书写语言经历了从文言到白话的演变,至五四白话作为现代性的表征得到大力提倡。在这一过程中,翻译为输入新表达方式、丰富汉语发挥了重要作用。对译入语体的选择,往往折射着译者对待自我和他者的文化态度。20世纪初叶中国首次出现了女性译者,她们对译入语体的选择呈现出阶段性特征,见证了女性译者对自我文化身份的审视和主动建构,她们译入语体的书写实践改变了目标语文化中各种语体之间的权力结构,推动了汉语的演进和现代汉语的形成。
The early 20th-century China witnessed the replacement of classical Chinese by vernacular Chinese as the written language.Considered as the representation of modernity,vernacular Chinese was highly advocated.During this process,translation played an important role in introducing new words and ways of expression into Chinese language.The selection of language varieties in translation is related to the translator's cultural attitude toward self and the other.In this period,the first group of indigenous women translators in China demonstrates three stages in their selection of language varieties in translation,which reveals their recognition and active construction of modern identity.Their selection of language varieties in translation contributes to the change of power structure of the different Chinese language varieties and pushes forward the development of Chinese language.
出处
《当代外语研究》
2015年第8期55-62,78,共8页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
西南财经大学中央高校基本科研业务费专项资金资助项目"翻译与全球化重点研究基地"(编号JBK140401)
国家语委2015年度科研立项重点项目的阶段性成果