期刊文献+

从汉译佛经的造词模式看语言接触和文化交融 被引量:1

原文传递
导出
摘要 汉译佛经是一种"佛教混合汉语",具有中介语的特征。东汉时期的佛经文献是最早出现的,也是最具代表性的语言接触的产物。本文以东汉支谶译经为研究对象,一方面探究译经中新兴的造词材料和造词方式,另一方面考察译经对汉语原有造词模式的影响。通过研究发现,无论是语言借入还是语言干扰,归根结底都是以语言接触和文化交融为动因。这也进一步印证了不同文化间的交流和影响在语言上的反映。
作者 张烨
出处 《古籍整理研究学刊》 CSSCI 2015年第4期103-107,共5页 Journal of Ancient Books Collation and Studies
  • 相关文献

参考文献8

  • 1朱庆之.2001《佛教混合汉语初论》.《语言学论丛》第二十四辑,北京,商务印书馆.
  • 2(梁)释僧祜著,苏晋仁,萧觫子校《出三藏记集》,中华书局出版社,2008年,第113页.
  • 3叶斯柏森语言学选集,湖南教育出版社,2006年.
  • 4《佛学大辞典》,台北:启明书局,1960年,第112页.
  • 5苏新春.当代汉语外来单音语素的形成与提取[J].中国语文,2003(6):549-558. 被引量:75
  • 6李宇明:《词语模》,见《汉语法特点面面观》,邢福义主编,北京语言文化大学出版社1999年版.
  • 7吴福祥.关于语言接触引发的演变[J].民族语文,2007(2):3-23. 被引量:149
  • 8游汝杰:《中国文化语言学导论》,北京:高等教育出版社1993年版,第43页.

二级参考文献53

共引文献232

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部