摘要
口译策略是口译教学与研究的核心主题之一。在中国口译学习者语料库(CILC)中,口译策略包括:"代码转换"、"层级转移"、省略、替代、简化、解释、切分、重复。本文逐一说明上述策略的标注形式、例证参考、效果评价,一方面明确口译策略的界定标准,厘清口译策略的标注方法,便于CILC的后期加工,另一方面启发后续(特别是基于语料库的实证性)口译策略研究。
Interpreting strategies remain one of the core topics in interpreting teaching and researches. In Chinese In- terpreting Learners Corpus (CILC), the interpreting strategies are as follows: transcodage, rank shift, ellipsis, sub- stitution, simplification, addition, splitting, and repetition. The present study will present all these strategies in terms of tagging format, case analysis and effect assessment. These tagging methods, while facilitating standardization and data processing of CILC, can also shed light on researches on (esp. corpus-based) interpreting strategies.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2015年第5期63-73,共11页
Journal of Foreign Languages
基金
国家社科基金一般项目"中国口译学习者语料库的研制与应用"(12BYY062)
教育部"新世纪优秀人才支持计划资助""翻译能力动态发展与培养模式研究"(NCET-10-0270)
全国优秀博士学位论文作者专项资金资助项目"大型汉英/英汉口译语料库的创建及应用研究(1)"(201014)
北京外国语大学基本科研业务费
关键词
中国口译学习者语料库
口译策略
标注
Chinese Interpreting Learners Corpus (CILC)
interpreting strategies
tagging