摘要
日本中世时期,中日禅林交往频繁,包括《庄子》在内的大量汉籍东传日本。由于禅僧对非佛学汉籍的兼容并包态度,《庄子》在禅林广泛流传;禅僧不仅借《庄子》讲禅修道,并且创作出大量与《庄子》相关的汉诗文作品,显示出对《庄子》的深刻理解;中世后期,《庄子鬳斋口义》因其通俗易懂且多用禅语而成为《庄子》流传于禅林的主要注释本,从而呈现出与中国的《庄子》研究不同的发展态势。
In the Medieval times, Zenrin communications between China and Japan were frequent. Many Chinese books, including Zhuangzi, were introduced to Japan. Since Zen Monk's absorption non-Buddhist Chinese books, Zhuangzi became popular in Zenrin. Zen monks not only introduced Zen through Zhuangzi, but also wrotemany Chinese poetry about Zhuangzi, indicating their deep understanding of Zhuangzi. In the late Medieval times, Zhuangzi Interpretation in Study turned into the annotated edition of Zhuangzi, due to it's easy to understand and many use of Zen talks, presenting the different Zhuangzi research development from that in China.
出处
《外国问题研究》
2015年第3期67-72,共6页
FOREIGN HISTORY STUDIES
关键词
《庄子》
禅林
流传
接受
Zenrin
Zen Monk
spread
attainment