摘要
本文基于自建经济类文献语料库,对比分析英汉平行语料中第一和第二人称代词的翻译处理情况。运用Paraconc语言软件,围绕英译汉前后第一人称和第二人称差异化问题进行统计分析,并重点对人称代词翻译省略和主动插入两种情况进行对比统计。研究结果表明,翻译汉语语篇中,人称代词的显性标记趋势明显增强。文章还对人称代词在翻译汉语语篇中变化的深层原因做出了初步的分析。
A study compares and analyses personal pronouns in the process of translation based on self-built parallel corpus. The professional language software Paracone is used to calculate and analyze the results that changes of first personal pronoun and second person- al pronoun are showed in English and translated Chinese passages,mainly contrasting the omission and addition. The results of the study show that the tendency of markedness is reinforced. And the deep reason will be analyzed.
出处
《汉语学习》
CSSCI
北大核心
2015年第5期104-112,共9页
Chinese Language Learning
基金
辽宁省教育厅人文社会科学项目"交互视阈下的语篇衔接对比研究"(项目编号:WYYB13113)资助
关键词
语料库
人称代词
省略
插入
parallel corpus
conjunction
omission
addition