期刊文献+

Charlotte's Web汉译本风格比较 被引量:2

A Comparison of Three Chinese Versions of Charlotte's Web
原文传递
导出
摘要 一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,旨在引导读者参与翻译过程,享受翻译本身的快乐;任译力求语言口语化,保持儿童语言习惯,展现儿童天性。 It is a fact that translated texts of the same novel by different translators may have different styles. Charlotte's Web, a classic children's novel by E. B. White, has been translated into Chinese by different translators in China with different styles. Through a comparison of three Chinese versions of Charlotte's Web, we can find that Cang Xin's version is elegantly translated, the children- reader-targeted Ren Rongrong's colloquially translated, and the adult-reader-targeted Xiao Mao's reader-involved and reader-trus- ted but not so fluently rendered with noticeable improper Chinese expressions.
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第5期91-94,共4页 Foreign Language Research
基金 陕西省社科基金项目"大学英语阅读分层处方教学模式研究"(2015N005) 陕西省教育厅科研计划项目"英语阅读教学理论基础及实践探索研究"(15JK1606)的阶段性成果
关键词 夏洛的网 康馨 肖毛 任溶溶 译文风格 Charlotte's Web Kang Xin Xiao Mao Ren Rongrong styles of translations
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献4

共引文献19

同被引文献21

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部