摘要
一部作品往往因译者不同而译文风格迥异。E.B.怀特的童话小说《夏洛的网》在国内流行康馨、肖毛和任溶溶3个译本。从不同语言文化译法角度分析3者译文风格,可以看出,康译优雅轻盈、隽永秀丽,形如散文;肖译凸显译者对读者的信任和尊重,旨在引导读者参与翻译过程,享受翻译本身的快乐;任译力求语言口语化,保持儿童语言习惯,展现儿童天性。
It is a fact that translated texts of the same novel by different translators may have different styles. Charlotte's Web, a classic children's novel by E. B. White, has been translated into Chinese by different translators in China with different styles. Through a comparison of three Chinese versions of Charlotte's Web, we can find that Cang Xin's version is elegantly translated, the children- reader-targeted Ren Rongrong's colloquially translated, and the adult-reader-targeted Xiao Mao's reader-involved and reader-trus- ted but not so fluently rendered with noticeable improper Chinese expressions.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2015年第5期91-94,共4页
Foreign Language Research
基金
陕西省社科基金项目"大学英语阅读分层处方教学模式研究"(2015N005)
陕西省教育厅科研计划项目"英语阅读教学理论基础及实践探索研究"(15JK1606)的阶段性成果
关键词
夏洛的网
康馨
肖毛
任溶溶
译文风格
Charlotte's Web
Kang Xin
Xiao Mao
Ren Rongrong
styles of translations