摘要
语篇翻译是跨文化的交际,文化差异和思维方式的不同,需要译者在语言形式上进行调整和变通。从认知语言学的视域看,在《阿丽思漫游奇境记》的翻译过程中,赵元任运用自己的理想化认知模型理解原作,并用目的语构建和补偿了译文语篇的文本信息。他根据译入语的语言文化规范对原文采用归化处理,大胆地采用当时还是新事物但浅显易懂的白话文、节奏富有乐感的诗歌体、"他、她、它"等新代名词进行翻译补偿,不仅让读者领略了原作独特的民族创作形式,而且还实现了对源语诗歌语言和文字的吸收。
Translation is a cognitive process, through which the information is transferred. Cognitive linguistics provides a brand?new perspective of view and theory foundation. This article, from the cognitive perspective, discusses the cognitive process of Zhao Ruanren's translation version of Alice's Adventures in Wonderland, translation compensation as well as the enlightenment to discourse translation. And cognitive explanation of discourse translation could serve as a methodological guidance for us to adopt proper translation strategies in translation teaching.
出处
《厦门理工学院学报》
2015年第4期66-71,77,共7页
Journal of Xiamen University of Technology
基金
福建省教育厅社会科学研究项目(JB12254S)
关键词
《阿丽思漫游奇境记》
语篇翻译
翻译补偿
认知语言学
Alice’s Adventures in Wonderland
Discourse Translation
translation compensation
Cognitive Linguistics