期刊文献+

从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 在中国现代翻译理论中,"归化/洋化"这对概念是对译者翻译策略与译文文化风格的一种概括。1990年代中后期西方"文化翻译"派的主张传入中国后,"洋化"或"西化"便被一些人置换为"异化"一词,表述为"归化/异化"。但"异化"作为哲学概念指的是从自身分裂出来的异己力量,与翻译上的"洋化"概念颇有不合,因而还是使用"归化/洋化"为宜。中国翻译理论史经历了从"归化/洋化"的论争到两者调和的过程;文学翻译实践也经历了从林纾时代的"归化"到鲁迅时代的"洋化",再到朱生豪、傅雷时代将"归化/洋化"加以调和的过程。这种调和可以用"融化"一词加以概括,并可形成"洋化/归化/融化"三位一体的正反合的概念。"融化"是一个无止境的过程,也是翻译文学值得提倡的文化取向与走向。
作者 王向远
出处 《人文杂志》 CSSCI 北大核心 2015年第10期54-60,共7页 The Journal of Humanities
  • 相关文献

参考文献14

  • 1王育伦.从“削鼻剜眼”到“异国情调”[J].外语学刊,1982(2):59-63. 被引量:8
  • 2胡适:《"导言"》,《中国新文学大系·建设理论集》,良友图书出版公司,1935年,第24页.
  • 3屠岸:《"归化"和"洋化"的统一》,《中华读书报》1997年5月14日.
  • 4傅东华:《(飘)译序》,见罗新璋编《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第442页.
  • 5鲁迅:《关于和瞿秋白关于翻译的通信》,载罗新璋编:《翻译论集》,商务印书馆,1984年,第276~277页.
  • 6周作人:《文学改良与孔教》,见《周作人集外文》上集,海南国际新闻出版中心,1995年,第284页.
  • 7人民日报社论:《为促进汉字改革、推广普通话、为实现汉语规范而努力》,《人民日报》1955年10月26日.
  • 8傅斯年.《怎样做白话文》[A].胡适编选.《中国新文学大系·建设理论集》[C].上海良友阁书印刷公司,1935年版.第223页.
  • 9沈雁冰:《语体文欧化问题》,《小说月报》13卷2号,1922年.
  • 10郑振铎:《语体文欧化之我见》,《小说月报》12卷6号,1921年6月10日.

同被引文献60

引证文献6

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部