期刊文献+

意识形态对翻译方法及策略的影响——以葛浩文翻译莫言小说的俗语为例

下载PDF
导出
摘要 俗语是一个国家文化在语言中的结晶,在某些文学作品中对俗语的误译、错译容易造成外国读者对中国文化的误会和排斥,因此俗语翻译的研究十分重要。安德烈·勒菲弗尔指出,翻译不是单纯的语言活动,还会受到意识形态、赞助人、诗学等因素的操纵。在意识形态的操纵下,译者对翻译材料、翻译策略的选择都会受到影响。
作者 赵玉闪 张奕
出处 《林区教学》 2015年第10期43-45,共3页 Teaching of Forestry Region
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Bassnett, Susan & Lefevere Andre. Constructing Cul- tures: Essays on Literary Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 2Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipu- lation of Literary Fame [ M ]. Shanghai : Shanghai ForeignLanguage Education Press ,2004.
  • 3Hermans, Theo. Translaqon in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained [ M ]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 4Goldblatt, Howard. Tales of Hulan River[ M]. Joini Pub- lishing (H. K. ) Co. , Ltd,1988.
  • 5Goldblatt, Howard, Mo Yan. Red Sorghum [ M ]. New York : Random House US,2013.
  • 6Goldblatt, Howard, Mo Yan. Life and Death are Wearing Me Out[M]. London: W.W. Norton & Co,2012.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部