期刊文献+

从翻译层次看唐诗意象翻译的策略

下载PDF
导出
摘要 翻译中,思维是基础,审美是最高层次,语义是连接二者的关键。我国唐诗文化博大精深,意象繁多,翻译时要考虑语义和审美等方面。以许渊冲翻译的《唐诗三百首》为例,从翻译思维、语义和审美层面,提出唐诗文化意象及其翻译要做到三点,即意象翻译要保证语义层面对等、思维层面对等以及翻译注意审美层次对等。
作者 陈腊梅
出处 《开封教育学院学报》 2015年第10期62-63,共2页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献9

  • 1许渊冲.三美·三化·三之[M]//许渊冲.文学与翻译.北京:北京大学出版社,2003:88-100.
  • 2胡应麟.诗薮(内编卷一)[C].郭绍虞.中国历代文论选(第三册).上海:上海古籍出版社,1979..
  • 3许钧.论翻译的层次[C].杨自检;刘学云.翻译新论(1983-1992)(第一版).武汉:湖北教育出版社,1996..
  • 4翁显良.本色与变相[C].杨自检;刘学云.翻译新论(1983-1992)(第一版).武汉:湖北教育出版社,1996..
  • 5Xu - Yuanzhong. 300 Tang Poems [ M ]. Beijing: Chinese Translation Press Company, 2007.
  • 6Yang-Xianyi. Gladys Yang. Tang Poems[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2001.
  • 7Liu James J Y. The Art of Chinese Poetry [ M ]. Chicago : Chicago University Press, 1962.
  • 8Xu Yuanzhong. 300 Tang Poems[ M]. Beijing: Higher Education Press, 2006.
  • 9刘军平.新译唐诗英韵百首[M].北京:中华书局,2002.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部