期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从美版《甄嬛传》看汉英翻译的不可译现象
被引量:
6
下载PDF
职称材料
导出
摘要
由于语言和文化的差异,翻译过程中存在一定程度的不可译性。通过介绍不可译性的两种类型——语言不可译性和文化不可译性,依托美版《甄嬛传》的译作,结合国版《甄嬛传》,依次从语言不可译性、文化不可译性两方面解读美版《甄嬛传》的不可译现象,旨在让译者正确认识不可译现象,积极寻找对外传播中国文化的有效途径。
作者
李洋
机构地区
中国传媒大学南广学院国际传播学院
出处
《开封教育学院学报》
2015年第10期64-65,共2页
Journal of Kaifeng Institute of Education
关键词
美版《甄嬛传》
汉英翻译
不可译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
16
参考文献
4
共引文献
24
同被引文献
17
引证文献
6
二级引证文献
7
参考文献
4
1
扬州晚报.美版《甄嬛传》面目全非遭遇超低评分[EB/OL].(2015-03-26)[2015-08-25].http://culture.ifeng.com/a/20150326/43420574_0.shtml.
2
李建福,李晓红.
语言绝对不可译与文化相对不可译[J]
.河北联合大学学报(社会科学版),2013,13(3):94-98.
被引量:6
3
陈瑜群.
从网络流行词句看翻译的不可译现象[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2011(6):144-145.
被引量:1
4
廖方波.
《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J]
.福建教育学院学报,2013,14(1):96-98.
被引量:20
二级参考文献
16
1
杨永林.
文化比较研究与翻译[J]
.中国翻译,1987(3):8-10.
被引量:17
2
李华田.
试论文化与翻译的三种关系[J]
.华中师范大学学报(人文社会科学版),1995,34(6):120-124.
被引量:18
3
朱泽生.
从字词的意义看可译的相对性[J]
.外语教学,2000,21(2):70-73.
被引量:7
4
陈伟莲.
试论可译性与不可译性的对立统一[J]
.南华大学学报(社会科学版),2005,6(2):104-106.
被引量:15
5
陈卫斌.
从“超级女声”的语义盛宴谈翻译的不可译性[J]
.福州大学学报(哲学社会科学版),2007,21(2):28-31.
被引量:2
6
Catford. J. C. A Linguistic Theory of Translation[ M]. London: Ox-ford University Press, 1965.
7
Newmark. P. A Textbook of Translation [ M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
8
Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating. . 2004
9
Catford JC.Linguistic Theory of Translation. . 1965
10
刘先刚.
文化翻译与语用学[J]
.山东外语教学,1989,10(4):51-54.
被引量:14
共引文献
24
1
康凯.
英汉互译中的不可译性[J]
.周口师范学院学报,2014,31(4):73-75.
2
许冉君,颜学军.
基本层次范畴在《甄嬛传》英译中的体现[J]
.考试周刊,2014,0(49):26-27.
3
庄娜.
语境视角下国产电视剧在美传播的阻力思考[J]
.新闻传播,2014(8):114-115.
4
王德军.
语言与文化的可译性限度[J]
.广西民族师范学院学报,2014,31(6):63-66.
5
刘芷君.
浅论美版《甄嬛传》人名翻译[J]
.北方文学(下),2015,0(4):132-133.
被引量:1
6
赖银平.
文化差异下影视作品台词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例[J]
.开封教育学院学报,2015,35(7):63-64.
被引量:8
7
刘爽.
浅谈“甄嬛体”的语体特点[J]
.文艺生活(下旬刊),2015,0(8):80-81.
8
姜丽.
中国文学作品的跨文化影视翻译研究[J]
.科教文汇,2015(36):178-179.
9
王娟,王文婧.
汉语电视剧作品英译之“殇”——以《甄嬛传》英译版为例[J]
.牡丹江大学学报,2016,25(2):148-149.
10
程程.
字幕翻译中的跨文化传播因素——以《甄嬛传》的字幕翻译为例[J]
.淮南师范学院学报,2015,17(6):62-65.
被引量:5
同被引文献
17
1
张春柏.
影视翻译初探[J]
.中国翻译,1998(2):49-52.
被引量:256
2
邓艳.
从接受美学看读者因素对翻译的影响[J]
.内蒙古农业大学学报(社会科学版),2009,11(6):373-374.
被引量:2
3
许芳.
汉英翻译中的不可译性成因探究[J]
.湖北成人教育学院学报,2010,16(2):99-100.
被引量:7
4
廖方波.
《甄嬛传》影视用语汉英翻译初探[J]
.福建教育学院学报,2013,14(1):96-98.
被引量:20
5
易宇.
功能翻译理论视角下的《甄嬛传》海外版翻译解析[J]
.重庆邮电大学学报(社会科学版),2013,25(4):116-119.
被引量:8
6
赖银平.
文化差异下影视作品台词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例[J]
.开封教育学院学报,2015,35(7):63-64.
被引量:8
7
张琨,成汹涌.
交际语境顺应视角下美版《甄嬛传》的字幕翻译[J]
.现代语文(上旬.文学研究),2015(10):158-160.
被引量:4
8
王思宁,金文宁.
浅析影视剧台词英译策略——以《甄嬛传》台词译文为例[J]
.戏剧之家,2015(12):130-130.
被引量:1
9
应利萍.
从翻译规范理论看影视作品的英译——以美版《甄嬛传》为例[J]
.青年时代,2016,0(5):159-160.
被引量:1
10
吴玥璠.
从“走出去”到“被接纳”——《甄嬛传》和《琅琊榜》译介的“败”与“成”[J]
.对外传播,2016(5):33-35.
被引量:1
引证文献
6
1
姜丽.
中国文学作品的跨文化影视翻译研究[J]
.科教文汇,2015(36):178-179.
2
姜君.
从功能主义目的论视角看美版《甄嬛传》中的汉英翻译不可译现象[J]
.西部皮革,2017,39(2):245-245.
3
张留梅.
美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]
.智库时代,2019(21):149-149.
4
顾然.
从异化与归化视角看美版《甄嬛传》的字幕翻译[J]
.轻工科技,2016,32(5):150-151.
被引量:4
5
张思熠.
浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失[J]
.海外英语,2017(19):116-118.
被引量:3
6
娜非沙·伊拉木.
浅析美版甄嬛传中的不可译性[J]
.现代语言学,2024,12(9):567-572.
二级引证文献
7
1
李力.
浅谈《甄嬛传》的字幕翻译策略[J]
.戏剧之家,2016(23):276-276.
2
姜君.
从功能主义目的论视角看美版《甄嬛传》中的汉英翻译不可译现象[J]
.西部皮革,2017,39(2):245-245.
3
翟琳琳.
美版《甄嬛传》字幕翻译中的归化与异化策略探析[J]
.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(3):64-66.
被引量:4
4
黄林云,刘继华.
美国版电视剧《甄嬛传》字幕翻译文化因素处理评析[J]
.神州,2018,0(33):46-47.
5
王怀望.
近十年(2009-2018)国内字幕翻译研究述评[J]
.海外英语,2019,0(15):173-174.
被引量:1
6
张莹.
影视字幕翻译策略分析——以美版《甄嬛传》为例[J]
.今古文创,2024(9):105-107.
7
刘依聪,贾欣岚.
字幕翻译中归化异化策略取向呈现探讨——以英译版《甄嬛传》为例[J]
.青年文学家,2018(8X):142-143.
被引量:1
1
刘茹.
浅析翻译的不可译性及其补偿方法[J]
.科学中国人,2016(4Z).
2
王斌.
浅析英汉互译中的不可译性及其应对策略[J]
.海外英语,2013(13):142-144.
被引量:4
3
康凯.
英汉互译中的不可译性[J]
.周口师范学院学报,2014,31(4):73-75.
4
何晗平.
从语言层面看可译性的限度[J]
.科教文汇,2009(36):259-260.
5
朱玉彬.
语言不可译性与文化不可译性——兼评卡特福特的可译性理论[J]
.合肥工业大学学报(社会科学版),2004,18(3):150-153.
被引量:10
6
邸正宏.
论《红楼梦》中诗歌翻译的不可译性[J]
.唐山师范学院学报,2011,33(1):26-28.
被引量:1
7
陈红娟.
文化差异和不可译性[J]
.湖北广播电视大学学报,2009,29(10):102-103.
被引量:1
8
涂兵兰.
翻译实践中文化的不可译性[J]
.湖南人文科技学院学报,2004,21(S1):118-119.
9
张文星.
文化不可译性的处理策略[J]
.湖北第二师范学院学报,2009,26(11):128-129.
10
李晶,蒋如俊.
语际转换的悖论:语言不可译性探究[J]
.科技创新导报,2009,6(7):236-236.
开封教育学院学报
2015年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部