摘要
美籍华人文学作品的译介让"文化回译"成为近期的研究热点。本文以邝丽莎的《上海女孩》为例,以文化回译为着眼点,通过对比研究其英文原作和中译本,旨在阐释文化回译并不是传统上非此即彼的文化定位,而是不同文化相互融合的结果,为文化回译在美籍华人作品译介研究中开拓出新的研究视点。
With the translation of works by Sino-American writers,“back-translation in culture”becomes a focus. Based on Lisa See's Shanghai Girls,from the perspective of back-translation,the original and its Chinese version are compared,aiming at explaining that back-translation is a kind of mutual blending between two cultures and opening up a new horizon in the translation of Chinese-American novels.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2015年第5期69-72,共4页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金
蚌埠医学院重点科研项目"中美重点旅游城市公示语对比分析及其应用研究"(BYKY1494sk ZD)
蚌埠医学院一般科研项目"图式理论视域下的医学英语词汇习得研究"(BYKY14105sk)
关键词
《上海女孩》
文化回译
汉译
Shanghai Girls
back translation in culture
Chinese translation