期刊文献+

直译:在矛盾中超越自身 被引量:1

Literal Translation: Transcending Itself in Contradiction
下载PDF
导出
摘要 直译作为翻译学一个必不可少的概念,一直还停留在翻译技法层面的讨论,很少有针对直译本身做出系统阐释的。本文尝试从直译概念本身入手,分析直译与重译、直觉译与艺术叛译、直译与意译、新直译论等众多相关概念的关系,从而证明直译作为一个矛盾概念是在不断发展、不断焕发其生命力的。这种概念自身的发展是在与其他相关概念的不断竞争、不断区分中得以实现的。 Zhiyi,or literal translation,as one core concept in translation studies,has been generally considered to be a kind of translation skill. Actually,literal translation,like a living organism,keeps growing and evolving in contrast to any other similar concepts in order to bear out that literal translation,as one part of contradiction,is rejuvenating and full of its vigor,which is achieved by competition and differentiation along with other pertinent concepts in the same contradiction whole.
作者 陈鹏
出处 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2015年第5期132-134,139,共4页 Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
基金 2014年度重庆市教委人文社科研究一般项目"中国直译之系统研究"(14SKF08)
关键词 直译 翻译学 矛盾 literal translation translation studies contradiction
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Douglas Robinson. What is translation? Centrifugal Theories, Critical Intervention [ M ].北京:外语教学与研究出版社.2007.
  • 2戴维·迈尔斯.社会心理学[M].北京:人民邮电出版社,2009:98;101.
  • 3黄海容.本雅明翻译观述评[J].中国翻译,2007,28(4):19-24. 被引量:22
  • 4黄振定.翻译学论纲[M].上海:外语教学与研究出版社.2009.
  • 5瓦尔特·本雅明.译者的任务[M]//陈永国.翻译与后现代性.北京:中国人民大学出版社,2005.

二级参考文献6

  • 1瓦尔特,本雅明.论语言本身和人们语言[A].陈永国,马海良编.本雅明文选[C].中国社会科学出版社,1999.
  • 2刘象愚.前言;本雅明学术思想述略[A].陈永国,马海良编.本雅明文选[C].中国社会科学出版社,1999.
  • 3张历君.迈向纯粹的语言——以鲁迅的「硬译」实践重释班雅明的翻译论.中外文学,2001,(7).
  • 4Benjamin, Walter. Illuminations[A]. Hannah Arendt (ed). Harry Zohn (trans.). London: Fontana Press, 1992.
  • 5Benjamin, Walter. Selected Writings Volume 1(1913--1926)[C]. Marcus Bullock and Michael W.Jennings(ed.). The Belknap Press of Harvard University Press, 1996.
  • 6王宾.“不可译性”面面观[J].现代哲学,2004(1):81-87. 被引量:34

共引文献26

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部