摘要
根据Fauconnier概念整合理论,揭示翻译主体如何在文学作品译文形成过程中发挥创造性叛逆。译者需整合原文空间信息和翻译主体空间信息,最大程度再现原文文本。文章以Howard Goldblatt(葛浩文)翻译的萧红《呼兰河传》为例,应用概念整合图示,从东北民谣、方言和文化意象三方面揭示英汉语言和文化在转化过程中出现的碰撞、融合等,为文学翻译中的创造性叛逆提供认知理据和阐释基础。
This paper reveals how translation subjects exert creative treason in the formation process of translation of literary works according to Fauconnier's conceptual integration theory.Translators need to integrate the spatial information of the original text and translation subjects and reproduce the original text to the greatest extent.Taking Xiao Hong's Tales of Hulan River translated by Howard Goldblatt for example,this paper uses conceptual integration to reveal cultural collision and integration in the process of transformation of English-Chinese languages and culture and provides cognitive basis and interpretive base for creative treason in literary translation.
出处
《浙江理工大学学报(社会科学版)》
2015年第5期390-394,共5页
Journal of Zhejiang Sci-Tech University:Social Sciences
关键词
概念整合
文学翻译
创造性叛逆
《呼兰河传》
conceptual integration
literary translation
creative treason
Tales of Hulan River