期刊文献+

赛译《水浒传》对“中学西传”的启示 被引量:1

Enlightenment of All Men Are Brothers for in the Globalization of the Chinese Culture
下载PDF
导出
摘要 赛译《水浒传》作为第一部英译本,也是在世界上最有影响的译本。赛译本的翻译过程是在龙墨芗的帮助下完成的,这表明文学作品具有很强的互文性。中外译者在翻译中国文学作品时应各有其优点和长处,中国译者长于对原著文化的理解,外国译者长于用目的语表达。中外译者合作翻译可以发挥各自所长,保证译文质量保障,是当前形势下中国文化走出去的一条重要有效途径。 All Men Are Brothers is the first and the most influential translation of the classic novel. Its translation was done with the help of Mr. Lung,which shows that literary work's high intertextuality resulting from thick cultural accumulation makes it difficult for Pearl S. Buck to understand the source text. Chinese and foreign translators have their respective advantages and strengths in translating Chinese literary works. Chinese translators are good at understanding the source text and the culture behind it,while foreign translators are good at expressing ideas in the target language. Chinese- foreign joint translation allows both Chinese and foreign translators to give full play to their strengths and thus guarantee the quality of translation,and may constitute an effective way of globalizing the Chinese culture under the current situation.
作者 赵晨辉
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第10期140-142,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目:"中国文化‘走出去’之翻译策略选择--基于赛珍珠<水浒传>英译的个案研究(2014SJB478)
关键词 中国文化“走出去” 合作翻译 审美 globalization of the Chinese culture joint translation aesthetics
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献28

共引文献106

同被引文献15

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部