期刊文献+

理查德·弗拉纳根小说《欲》的翻译策略 被引量:1

Translation Strategies of the Novel- Wanting
下载PDF
导出
摘要 本文作者选取理查德·弗拉纳根的小说《欲》部分内容进行了节译。讨论并运用了多种翻译策略:英语修辞格Zeugma的翻译;比喻句的翻译;多语现象的翻译等。把翻译理论运用于实践。以期在译者的翻译决策过程中起到一定帮助,提高译文质量。 The writer translated parts of Wanting,written by Richard Flanagan. The translator applied many translation strategies:the translation of Zeugma and metaphor and translation of multi- languages,which provided the translator an opportunity to apply the translation strategies into actual practice,and in turn enabled the translator to have a better grasp of the theories,and to improve the quality of translation.
作者 陈诚
出处 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第10期143-145,共3页 Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)
基金 2014年江苏联合职业技术学院课题:五年制高职英语课程教学团队建设的实践研究(B/2014/06/017)
关键词 翻译实践 翻译策略 translation practice translation strategies
  • 相关文献

参考文献2

共引文献7

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部