期刊文献+

汉英翻译中默认值的显译与隐译——以《狗》英译文为例

下载PDF
导出
摘要 本文以《狗》的英译文为例,分析了汉英翻译中默认值的显译与隐译。汉英翻译中默认值的翻译策略主要有显译和隐译两种。通过分析发现,因中英社会文化的不同,对社会文化背景默认值通常进行显译以激活译文读者的认知框架,词汇、语法衔接手段等默认值的翻译也应进行显化。而对于汉语中的重复、排比及受事的凸显等方面,翻译中常采取隐译的翻译方法。
作者 欧阳秋芳
出处 《新疆广播电视大学学报》 2015年第2期55-58,共4页 Journal of Xinjiang RTVU
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M] Cambridge: Cambridge University Press, 1994 : 19-20.
  • 2Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
  • 3汪立荣.隐义显译与显义隐译及其认知解释[J].外语教学与研究,2006,38(3):208-215. 被引量:63
  • 4王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 5陈吉荣,刘莹.《史记》英译过程中的默认值研究[J].外国语言文学,2012,29(3):178-185. 被引量:6
  • 6张培基.英译中国现代散文选(三)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

二级参考文献33

共引文献92

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部