摘要
从普特南哲学对事实与价值、理论和诠释相互依赖的整体论认识观出发,根据普特南合理的可接受性、概念的相对性和观念的可错性三大实用主义哲学原理,深入审视中国传统翻译史、翻译理论和译作文本分析研究。合理的可接受性强调了翻译史研究中事实与价值的不可分;概念的相对性强调了译论研究是事实与理论的不可分;而观念的可错性则强调了译作文本分析研究中事实与诠释的不可分。
From Putnam' s philosophical theory of holism based on the interdependent relationships between facts and values, theories and interpretations, and according to rational acceptability, notional relativity and cogni- tional fallibility, the Chinese traditional translation history, theories and textual analysis of translations had been further studied. Rational acceptability emphasized on the indivisibility of facts and values in the study of translation history. Notional relativity emphasized on the indivisibility of theories and facts in the study of translation theories. Cognitional fallibility emphasized on the indivisibility of facts and interpretations in the study of textual analysis of translations.
出处
《南京邮电大学学报(社会科学版)》
2015年第3期105-108,共4页
Journal of Nanjing University of Posts and Telecommunications(Social Science Edition)
基金
安徽省高校人文社会科学研究重点项目"艾约瑟西学翻译研究"(SK2014A412)
皖南医学院中青年科研基金项目"清末民初传教士医学译著翻译策略研究"(WKS201403)
关键词
普特南
实用主义
翻译史
译论
译作文本分析
Putnam
pragmatism
translation history
translation theories
textual analysis of translations