摘要
澳大利亚文学研究进入"跨国转向"以后,人们的注意力随之转移到具有多元文化背景的作家身上。欧阳昱是中澳文学交流中不容忽视的双语作家,"跨国书写"是他创作最典型的特征。无论是澳洲还是中国,在欧阳昱这面镜子中看到的都是"他者"。文章以欧阳昱的双语诗歌和英文创作为例,从文化身份、文本策略、文体风格三个方面梳理欧阳昱创作中的跨国书写特征,并分析其作品在中澳双边接受中的"他者化"遭遇的原因。
Since Australian literary studies took a turn for‘the transnational’, attention has shifted itself to writers from a multicultural background. Ouyang Yu is a bilingual writer one can’t ignore in the literary exchange of China and Australia as‘transnational writing’is the most typical of his writing. Whether in China or Australia, one sees the‘Other’in the mirror that is Ouyang Yu. In this article, based on Ouyang’s bilingual poetry and his writings in English, an analysis is conducted of the features of his transnational writing in terms of cultural identity, textual strategy and style, and of why his writings have been‘othered’in the bilateral reception in both China and Australia.
出处
《华文文学》
CSSCI
北大核心
2015年第5期46-51,共6页
Literatures in Chinese
基金
南通大学人文社科项目<用西方语言发中国之声--华裔流散作家英语作品的后殖民解读>(项目编号:12W46)
南通大学澳大利亚研究中心项目<译介学视角下的当代中澳文学关系研究>
关键词
欧阳昱
跨国书写
文学对话
摒弃
挪用
Ouyang Yu
transnational writing
literary dialogue
abrogation
appropriation