摘要
基于格式塔心理学理论的完形和闭合原理,提出把整体概念作为翻译单位的新思想。用该理论来界定翻译单位具有合理性。结合翻译实践,可得出可行的界定原则。基于整体概念相对性特征,翻译单位是一个动态的语言概念;由于词、短语、句子、句群、段落、语篇等语言单位都可以表达整体概念,故它们都可以成为翻译单位的语言表现形式;在翻译实践中,动态选用具体语言形式作为翻译单位,将有效地避免翻译单位界定不清的问题。
There are many different ideas on what is unit of translation in translation circle,which have their own shortcomings and advantages.According to the theory of gestalt psychology,this paper holds the idea that the whole concept can he unit of translation.By theoretical analysis,this viewpoint is proved reasonable,and four implementing rules are brought forward.As whole concept is relative,unit of translation is a dynamic concept.Words,phrases,sentences,sentence groups,paragraphs and texts,all of them can express a whole concept and can be unit of translation.These different language units can be chosen and used as unit of translation in different situations,which develops the previous ideas.
出处
《华南师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第4期88-95,192,共8页
Journal of South China Normal University:Social Science Edition
基金
湖南省教育厅科学研究项目"基于哈贝马斯交往行为理论的文学翻译研究"(04C403)
关键词
格式塔
翻译单位
整体概念
gestalt
unit of translation
whole concept.