期刊文献+

语感与翻译 被引量:1

Sense of Language and Translation
下载PDF
导出
摘要 "语感"一词虽为中日同形词,但在概念上、在指涉范围上却有着不小的差别。这也映射在两国学界的相关研究上,形成较为鲜明的对照。本文从译学研究的角度着重探讨了在词语、句子及篇章等层面的翻译中的语感把握问题,提出了翻译实践中应遵循的两条原则。同时,从语感研究的视角对双语翻译实践及理论研究中的方向性问题进行了初步的探讨。 "Sense of Language"(yugan or gokan) is an expression shared by Chinese and Japanese. However, on a conceptual level and in terms of their scope of reference, there is a serious gap between their usages—a gap which can also be observed in related studies done in the two countries. This paper mainly discusses the understanding of language sense in terms of words, sentences and texts from the perspective of translation studies, and puts forward two principles to be followed in translation practice. At the same time, it is also a primary research on the question of directionality in translation practice and theoretical studies of Chinese and Japanese from the perspective of the "sense of language."
作者 高宁
出处 《东北亚外语研究》 2015年第3期74-81,共8页 Foreign Language Research in Northeast Asia
基金 国家社会科学基金项目"汉日对比与翻译研究"(14BYY154)的阶段性成果
关键词 语感 语感把握 方向性 翻译实践 sense of language understanding of language sense directionality translation practice
  • 相关文献

参考文献3

共引文献16

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部