1CHEN, S., & LIU, Y. (2006). The popularity of prison break in China (“越狱”的中国隐秘流行). Retrieved 9 January, 2012, from http://lifeweek.com.cn/2006-12-21/0000417226.shtml.
2Culler, J. (1988). The call of the phoneme: Introduction. In J. Culler (Ed.), On Puns." The foundation of letters (pp. 1-16). Oxford Basil Blackwell.
3Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Manchester/U.K.: St. Jerome Pub.
4Diaz-Cintas, J. (2005) Back to the future in subtitling. Proceedings from MuTru 2005--Challenges of Multidimensional Translation. Saarbrucken, Germany.
5Diaz-Cintas, J., & Munoz-Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
6Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation." Subtitling. Manchester/UK; Kinderhook/NY: St. Jerome Pub.
8Gonzalez, L. P. (2006). Fansubbing anime: Insights into the "butterfly effect" of globalization on audiovisual translation. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 260-277.
9Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London/New York: Routledge.
10Howard, W. F. (2006). Chinese Tech Buffs Slake Thirst for U.S. TV shows. Retrieved 27 January, 2012, from http://www.nytimes.com/2006/08/09/world/asia/09china.html.