摘要
生态翻译学以探索普适翻译规律为目标,将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中对各相关元素的适应选择行为,为电影片名翻译提供了全新的理论视角与实践方法。本文以美国影片The Pursuit of Happyness片名汉译为例,从语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换视角分析译者的整个翻译过程,借此管窥电影片名翻译的生态翻译学启示。
Eco-translatology focuses on the exploration of the common translation rules,defines translation activity as an alternative cycle of the translators' selective activity of their adaptation to the eco-environment,and offers a new theoratical perspective and practical method to film title translation. Film title is the essence of rich content and culture,and is of high commercial values. The American film The Pursuit of Happyness gains high hits of box-office both at home and abroad,and sets a good example for determination movie with great warmth. This paper,taking the Chinese translation of The Pursuit of Happyness as an example,analyzes the translators' selective and adaptive transformation from namely,linguistic,cultural and communicative dimensions,hoping the application of ecotranslatology can provide a new thinking for the translation of film titles.
出处
《重庆第二师范学院学报》
2015年第5期52-55,175,共4页
Journal of Chongqing University of Education
关键词
生态翻译学
片名翻译
当幸福来敲门
三维转换
eco-translatology
film title translation
The Pursuit of Happyness
three-dimensional transformation