期刊文献+

生态翻译学视角下的电影片名翻译——以The Pursuit of Happyness汉译为例 被引量:1

On film title translation from the perspective of eco-translatology: taking the Chinese translation of The Pursuit of Happyness as an example
下载PDF
导出
摘要 生态翻译学以探索普适翻译规律为目标,将翻译活动定义为译者在翻译生态环境中对各相关元素的适应选择行为,为电影片名翻译提供了全新的理论视角与实践方法。本文以美国影片The Pursuit of Happyness片名汉译为例,从语言维、文化维、交际维的三维适应性选择转换视角分析译者的整个翻译过程,借此管窥电影片名翻译的生态翻译学启示。 Eco-translatology focuses on the exploration of the common translation rules,defines translation activity as an alternative cycle of the translators' selective activity of their adaptation to the eco-environment,and offers a new theoratical perspective and practical method to film title translation. Film title is the essence of rich content and culture,and is of high commercial values. The American film The Pursuit of Happyness gains high hits of box-office both at home and abroad,and sets a good example for determination movie with great warmth. This paper,taking the Chinese translation of The Pursuit of Happyness as an example,analyzes the translators' selective and adaptive transformation from namely,linguistic,cultural and communicative dimensions,hoping the application of ecotranslatology can provide a new thinking for the translation of film titles.
作者 赵海娟
出处 《重庆第二师范学院学报》 2015年第5期52-55,175,共4页 Journal of Chongqing University of Education
关键词 生态翻译学 片名翻译 当幸福来敲门 三维转换 eco-translatology film title translation The Pursuit of Happyness three-dimensional transformation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献63

共引文献2265

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部