期刊文献+

唐诗英译中的翻译审美意识研究

A study of aesthetic consciousness in the translation of Tang Poems
下载PDF
导出
摘要 翻译审美是一个涉及审美期待、审美展开和审美再现的综合心理过程。对唐诗英译中的翻译审美意识所作的系统性研究有助于唐诗的对外传播和翻译美学的深入发展。通过对唐诗审美符号集和审美模糊集的研究和分析,提出唐诗英译审美再现的三种手法,即临摹、神似和迁想妙得。 Translation aesthetic consciousness is a comprehensive psychological process involving aesthetic anticipation, aesthetic expansion and aesthetic representation. The research of its operational process must take Tang poems as the object for its high aesthetic value in translation aesthetics. Through a study of the aesthetic symbol sets and aesthetic fuzzy sets in Tang poems, three approaches to aesthetic representation in the translation of Tang poems are proposed, namely, facsimile, spiritual conformity and ingenious reconstruction. A systematic study of the aesthetic consciousness in the translation of Tang poems will not only help the international publicity of Tang poems but also deepen the development of translation aesthetics.
作者 张久全
出处 《淮南师范学院学报》 2015年第4期52-56,共5页 Journal of Huainan Normal University
基金 淮南师范学院2013年度科学研究项目(2013XJ38)
关键词 翻译审美意识 唐诗英译 审美再现 三种手法 translation aesthetic consciousness translation of Tang poems aesthetic representation three approaches
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部