期刊文献+

功能语言学分析对翻译硕士(MTI)典籍英译课的启示——以寓言《画蛇添足》的英译为例

下载PDF
导出
摘要 以黄国文教授为代表的中国功能语言学者从功能途径对翻译语篇进行功能研究,其方法相对于其他学派的途径而言可操作性和可借鉴性强。本文以MTI典籍英译课上的寓言《画蛇添足》英译为例,在翻译前引导学生运用"翻译文本质量评估模式"对两则名家译文进行功能分析和对比,目标有二:一是为翻译选择和评论提供客观依据,让翻译学习者对语言形式和意义之间的关系形成细致入微的认识;二是验证功能分析途径在翻译课上的实用性及局限。
作者 冯丽霞
出处 《武汉冶金管理干部学院学报》 2015年第3期65-69,共5页 Journal of Wuhan Metallurgical Manager's Institute
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献20

  • 1朱志瑜.翻译理论课的课程设置[J].外语与翻译,2005,12(4):50-54. 被引量:3
  • 2武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006,27(5):14-19. 被引量:30
  • 3伊索寓言[M].王惠君,王惠玲,译.伊犁:伊犁人民出版社,柯文出版社,2001.
  • 4Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 5Huang GW.Hallidayan linguistics in China[M].Beijing:World Englishes,2002.
  • 6Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  • 7Wu Y,Ding J R,Guo J.Discover China's Cities:Yangzhou[M].Beijing:New World Press,1989.
  • 8Bartrina, Francesca. Theory and Translator Training [A]. In M. Tennen (ed.). Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005.
  • 9Carr, Wilfred and Stephen Kemmis. Becoming Critical: Education, Knowledge and Action Research [M]. London and Philadelphia: The Falmer Press, 1986.
  • 10Chesterman, Andrew. Teaching Translation Theory: The significance of memes [A]. In C. Dollerup and V. Appel (eds.) .Teaching Translation and Interpreting 3: New horizons [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Beniamins, 1996.

共引文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部