摘要
英语NP1be NP2判断句表达主项NP1、谓项NP2两个概念外延相容的逻辑语义关系。表达抽象概念的抽象名词短语赋予NP1be NP2句概括、客观和静态表达的句式意义,将抽象名词短语逆转换为具体表达是识解NP1be NP2句语义的关键。NP1be NP2句按NP1、NP2不同的语义表达,可汉译为"是"字句、及物动词谓语句、不及物动词谓语句、形容词谓语句、主谓谓语句或无主句等多种情况。通过翻译实例分析,为汉英科技翻译实践中恰当运用NP1be NP2句式提供参考依据。
The syntactic construction of NP1 be NP2in English involves a compatibility relation betw een the logical extensions of concept NP1( subject) and concept NP2( predicate). By using abstract nouns in NP1 and NP2,this syntactic construction expresses semantic meaning of generalization,objectivity and static property. A key to better understanding of this syntactic pattern is the back-transformation of abstract nouns to concrete expressions. Depending on the semantic expressions of tw o nominal phrases NP1 and NP2,the construction of NP1 be NP2may be translated into different types of Chinese sentence structure such as "shi "sentence,sentence w ith transitive verbs or intransitive verbs,sentence w ith adjective predicate and non-subject-sentence.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2015年第3期206-210,共5页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
判断句
名词性谓语判断句
抽象名词
科技翻译
科技英语
nominal predicate sentence
NP1 be NP2
abstract noun
translation of scientific English writing
EST