期刊文献+

论赛珍珠《水浒传》翻译的主体性与主体间性

The Subjectivity and Inter-subjectivity in Pearl S. Buck's Translating Shui Hu Chuan
下载PDF
导出
摘要 翻译研究的"文化转向"以来,语言层面外的影响翻译活动的诸多因素受到翻译研究者越来越多的关注,翻译研究的主体也由一元走向多元。现代翻译理论改变了传统语言学翻译理论对译者主体性的忽视,强调译者在翻译过程中的能动作用。而翻译活动的主体间性能避免译者主体性发挥超过其合理的尺度。赛译《水浒传》在原著版本选择和具体的翻译操作上彰显了译者主体性,同时在翻译过程中也体现了与作者和出版商的对话与妥协,通过主体间的相互作用过程,这部中国古典名著首次被成功传播到海外。 Since the " cultural turn" of translation studies, the non -linguistic factors in translation studies have been receiving more and more concern from scholars, and the number of subjects in trans- lation studies has grown from singular to plural. In a departure from traditional linguistic translation the- ories'neglect of the translator~ subjectivity, modem translation theories put emphasis on the initiative of the translator while the inter - subjectivity in translating practices can prevent the translatorg subjectivity from going too far. The process of translating Shui Hu Chuan shows not only the translator~ subjectivity in choosing a specific version of the novel and the actual translating methods but also the dialogue and compromise between the translator and the author and the publisher. Through the interaction among the subjects, the classic Chinese masterpiece was disseminated to other countries successfully for the first time.
作者 赵晨辉
出处 《长沙航空职业技术学院学报》 2015年第3期88-91,共4页 Journal of Changsha Aeronautical Vocational and Technical College
基金 江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"中国文化‘走出去’之翻译策略选择--基于赛珍珠<水浒传>英译的个案研究"(编号:2014SJB478)阶段性研究成果
关键词 赛珍珠 主体性 主体间性 Pearl S. Buck subjectivity inter - subjectivity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献20

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部