摘要
由于译者所处的地域(国度)、文化背景、时代背景不同,他们的前理解和视域就相应地有区别,表达的角度、方式也各异。即使处在同一时代和同一国度的译者,由于具体的生活环境、教育背景、价值观、文化取向、个人经历等因素的差异,对同一个文本的理解和阐释也不尽相同。而这些因素又会影响到翻译的目的、策略、原则、方法等方面的选择,最终影响到译文。换句话说,译者主体性必然在译文中体现出来。
出处
《哲学研究》
CSSCI
北大核心
2015年第10期70-74,共5页
Philosophical Research
基金
浙江省社科联课题"阐述学视域下的中医典籍英译过程及译者角色研究--以<黄帝内经>两个英译本为例"(编号2014B149)的阶段性成果