期刊文献+

中医典籍英译的哲学阐释学解析 被引量:3

原文传递
导出
摘要 由于译者所处的地域(国度)、文化背景、时代背景不同,他们的前理解和视域就相应地有区别,表达的角度、方式也各异。即使处在同一时代和同一国度的译者,由于具体的生活环境、教育背景、价值观、文化取向、个人经历等因素的差异,对同一个文本的理解和阐释也不尽相同。而这些因素又会影响到翻译的目的、策略、原则、方法等方面的选择,最终影响到译文。换句话说,译者主体性必然在译文中体现出来。
作者 李虹
出处 《哲学研究》 CSSCI 北大核心 2015年第10期70-74,共5页 Philosophical Research
基金 浙江省社科联课题"阐述学视域下的中医典籍英译过程及译者角色研究--以<黄帝内经>两个英译本为例"(编号2014B149)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献14

二级参考文献69

共引文献1908

同被引文献34

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部