期刊文献+

生态翻译学视域下《青衣》英译本的三维转换分析 被引量:2

An Analysis of 3D Transformations in the English Version TheMoonOpera from the Perspective of Eco-translatology
下载PDF
导出
摘要 毕飞宇的小说《青衣》是现代小说创作中的一篇佳作,在中国文学界引起巨大反响。葛浩文夫妇的《青衣》英译本语言流畅,可读性强,在西方社会获得了较多的关注。尝试以《青衣》英译本为个案,立足于生态翻译学从语言维、文化维、交际维三个方面分析译者的翻译活动及其过程,以期对译者在翻译过程中的主导作用有进一步认识,并为中国现当代文学走向英语世界、融入世界文学有所启示。 The Chinese modern novel The Moon Qpera, one of the masterpieces of Bi Feiyu, has caused a big stir in Chi- nese literary field. Fluent and readable, the English version The Moon Opera translated by Howard Goldblatt and his wife Sylvia Li-chun Lin, has attracted much notice in Western countries. Taking The Moon Opera as a case, the author analy- zes the translators' activities and translation process from linguistic dimension, cultural dimension and communicative di- mension of eco-translatology perspective. This paper is also expected to illustrate a better understanding of the dominant role the translators have during the process, and to shed some light on the actual situation of contemporary Chinese works in English world.
作者 陈俐澜
出处 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2015年第4期70-73,共4页 Journal of Lanzhou University of Arts and Science(Social Science Edition)
关键词 生态翻译学 葛浩文 《青衣》 适应 选择 eco-translatology ; Howard Goldblatt The Moon Opera adaption ; selection
  • 相关文献

二级参考文献97

共引文献1907

同被引文献11

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部