期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
文章对小说《浮躁》英译本中人名的直译方法和意译方法进行探讨,并对小说中民俗翻译采取的归化策略和异化策略进行分析,目的在于找出陕西乡土文学翻译的方法与策略,使得陕西乡土文学可以更好地对外传播。
作者
武海平
机构地区
西安外事学院
出处
《陕西教育(高教版)》
2015年第10期6-7,共2页
基金
陕西省教育厅科学研究计划项目
项目编号:14JK2104
关键词
直译意译
归化异化
乡土文学
翻译策略
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
17
参考文献
2
共引文献
12
同被引文献
4
引证文献
1
二级引证文献
4
参考文献
2
1
于亚莉.
浅析陕西地方民俗文化的翻译[J]
.西部学刊,2013(8):78-80.
被引量:9
2
于亚莉,班荣学,赵荣.
乡土文学翻译策略及其本质探析——以《浮躁》英译为例[J]
.理论导刊,2012(4):105-106.
被引量:5
二级参考文献
17
1
林克难.
关联翻译理论简介[J]
.中国翻译,1994(4):8-11.
被引量:366
2
王东风.
翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J]
.中国翻译,2000(4):2-8.
被引量:242
3
蔡平.
翻译方法应以归化为主[J]
.中国翻译,2002,23(5):39-41.
被引量:249
4
孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1999.
5
Goldblatt,Howard.Turbulence[M].Baton Rouge andLondon:Louisiana State University Press,1991.
6
E.A.Gutt.Translation and Relevance.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:100.
7
仲富兰.中国民俗文化导论[M]杭州:浙江人民出版社,1998.
8
金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003.
9
Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating[M]上海:上海外语教育出版社,2000.
10
Gutt; E. A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
共引文献
12
1
罗彬妍,臧雪莹.
陕西民风民俗译介策略研究[J]
.考试周刊,2015,0(55):18-18.
2
黄铮.
旅游视角下的河池民俗文化越南语翻译探析[J]
.文教资料,2018(3):39-40.
3
亢连连,刘立莉.
从认知视角浅析陕西民俗词翻译策略[J]
.校园英语,2019,0(35):242-243.
被引量:1
4
李丹.
翻译适应选择论指导下关中民俗文化词汇翻译探究[J]
.风景名胜,2019,0(4):55-55.
5
杨茹,张白桦.
贾平凹《高兴》英译本中的陕西民俗译介[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2020,33(3):139-143.
被引量:1
6
索微微.
“文化走出去”战略背景下的陕西民俗文化翻译现状及策略研究[J]
.河北农机,2020(12):128-129.
被引量:4
7
司书晶.
“一带一路”背景下山西民俗文化翻译外宣策略——以山西药茶为例[J]
.福建茶叶,2022,44(2):240-242.
被引量:3
8
杨娇,石春让,田亚亚.
基于CiteSpace的贾平凹长篇小说翻译研究[J]
.商洛学院学报,2022,36(1):6-13.
被引量:1
9
李宝虎,李广伟.
顺应论视阈下《天堂蒜薹之歌》的乡土话语建构研究[J]
.语言与文化研究,2024,32(1):53-57.
10
祝东江,杨俊,陈涛.
地方文化外宣现状与改进建议[J]
.汉江师范学院学报,2024,44(1):140-144.
同被引文献
4
1
李颖玉,郭继荣,袁笠菱.
试论方言文化负载词的翻译--以《浮躁》中的“瓷”为例[J]
.中国翻译,2008,29(3):64-67.
被引量:49
2
于亚莉.
描述性称谓语的文化语境与翻译——以贾平凹《浮躁》英译本为例[J]
.合肥学院学报(社会科学版),2011,28(3):67-70.
被引量:7
3
姬卫敏.
小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例[J]
.西北大学学报(哲学社会科学版),2012,42(1):163-165.
被引量:10
4
师雅.
传播学视角:《浮躁》英译本翻译研究[J]
.新西部(中旬·理论),2013(3):88-89.
被引量:3
引证文献
1
1
郑欣.
语用学视角下《浮躁》译本中模糊语言的英译研究[J]
.语文建设,2016(4X):27-28.
被引量:4
二级引证文献
4
1
杨佳.
汉语的模糊性和英语的准确性——以《浮躁》英译为例[J]
.长江丛刊,2016(26):75-76.
2
黄利,张世胜.
贾平凹《父子》原文及德译本解读[J]
.现代交际,2017(14):114-115.
3
张燕清.
贾平凹《浮躁》葛氏译本的“改”和“删”[J]
.外国语文研究,2019,5(2):72-79.
被引量:1
4
马功文.
语用学理论在英汉翻译中的应用[J]
.黑河学院学报,2022,13(6):101-103.
被引量:1
1
许光锐.
谈莎士比亚第六六首十四行诗的翻译[J]
.南京航空航天大学学报(社会科学版),2012,14(1):55-58.
被引量:1
2
王欣欣.
浅谈顺应论指导下的贾平凹作品英译——以《浮躁》英译本为例[J]
.英语教师,2016,16(9):36-37.
3
许琳琳.
分析葛浩文英译《浮躁》中的忠实与叛逆[J]
.青年时代,2016,0(20):8-9.
4
宋俐娟.
《围城》文化负载词归化异化翻译策略[J]
.安顺学院学报,2016,18(3):29-31.
5
曹传锋.
贾平凹小说《浮躁》英译本的翻译策略[J]
.芒种(下半月),2014(5):161-162.
6
张婷婷.
关联视域下的文学作品翻译——以《浮躁》英译本为例[J]
.北方文学(下),2013(11):118-118.
7
刘欢.
从归化异化中国食物名称的翻译[J]
.安徽文学(下半月),2010(11):173-174.
8
杨佳.
汉语的模糊性和英语的准确性——以《浮躁》英译为例[J]
.长江丛刊,2016(26):75-76.
9
王沛.
从《红楼梦》英译本看归化与异化[J]
.青年文学家,2009,0(21):98-99.
被引量:1
10
王薇.
小说《浮躁》英译本中“狗”的文学意象的探究[J]
.芒种,2013(12):69-70.
陕西教育(高教版)
2015年 第10期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部