期刊文献+

小说《浮躁》英译本的翻译方法与策略浅探 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章对小说《浮躁》英译本中人名的直译方法和意译方法进行探讨,并对小说中民俗翻译采取的归化策略和异化策略进行分析,目的在于找出陕西乡土文学翻译的方法与策略,使得陕西乡土文学可以更好地对外传播。
作者 武海平
机构地区 西安外事学院
出处 《陕西教育(高教版)》 2015年第10期6-7,共2页
基金 陕西省教育厅科学研究计划项目 项目编号:14JK2104
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献17

  • 1林克难.关联翻译理论简介[J].中国翻译,1994(4):8-11. 被引量:366
  • 2王东风.翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J].中国翻译,2000(4):2-8. 被引量:242
  • 3蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:249
  • 4孙致礼.1949-1966:我国英美文学翻译概论[M].南京:译林出版社,1999.
  • 5Goldblatt,Howard.Turbulence[M].Baton Rouge andLondon:Louisiana State University Press,1991.
  • 6E.A.Gutt.Translation and Relevance.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:100.
  • 7仲富兰.中国民俗文化导论[M]杭州:浙江人民出版社,1998.
  • 8金惠康.跨文化交际翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2003.
  • 9Eugene A. Nida.Language, Culture and Translating[M]上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 10Gutt; E. A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]上海:上海外语教育出版社,2004.

共引文献12

同被引文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部