摘要
中国翻译界目前有一种倾向:"中国梦"的英译模仿"美国梦"的英语American Dream而译成Chinese Dream。研究发现,American Dream被译为"美国梦"是误译,正确译文是"美国人的梦",因为"American Dream"的真正含义是美国人的梦,是美国人对富裕和充实生活的梦想,而不是美国对富裕和充实生活的梦想。"中国梦"是中华民族复兴之梦,是整个中华民族的梦,"中国梦"是中国的梦,"中国梦"只能译为China Dream,不能译成Chinese Dream(中国人的梦)。
There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating "Zhongguo Meng"into "Chinese Dream"like the way of translating "Meiguo Meng"into "American Dream". The study finds that it is wrong to translate"American Dream"into"Meiguo Meng"and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people,which is their rather than the nation's dream of wealth and a plentiful life. In contrast,"Zhongguo Meng"is Chinese nation's dream of rejuvenation,so it can only be translated into "China Dream"rather than "Chinese Dream".
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2015年第4期83-85,共3页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词
中国梦
美国人的梦
美国梦
误译
China Dream
Americans' Dream
American Dream
wrong translation