期刊文献+

论“中国梦”的英译和American Dream的汉译 被引量:1

On the English translation of the “Zhongguo Meng”and the Chinese Translation of “American Dream”
下载PDF
导出
摘要 中国翻译界目前有一种倾向:"中国梦"的英译模仿"美国梦"的英语American Dream而译成Chinese Dream。研究发现,American Dream被译为"美国梦"是误译,正确译文是"美国人的梦",因为"American Dream"的真正含义是美国人的梦,是美国人对富裕和充实生活的梦想,而不是美国对富裕和充实生活的梦想。"中国梦"是中华民族复兴之梦,是整个中华民族的梦,"中国梦"是中国的梦,"中国梦"只能译为China Dream,不能译成Chinese Dream(中国人的梦)。 There is a tendency in the field of Chinese translation: the wrong translation of translating "Zhongguo Meng"into "Chinese Dream"like the way of translating "Meiguo Meng"into "American Dream". The study finds that it is wrong to translate"American Dream"into"Meiguo Meng"and that the right version should be the dream of American people as the true implication refers to the dream of American people,which is their rather than the nation's dream of wealth and a plentiful life. In contrast,"Zhongguo Meng"is Chinese nation's dream of rejuvenation,so it can only be translated into "China Dream"rather than "Chinese Dream".
作者 李田心
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2015年第4期83-85,共3页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 中国梦 美国人的梦 美国梦 误译 China Dream Americans' Dream American Dream wrong translation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献38

  • 1乐黛云.美国梦·欧洲梦·中国梦[J].社会科学,2007(9):159-165. 被引量:84
  • 2.邓小平文选(第三卷)[M].北京:人民出版社,1993.120,380,91-92,120,109,275,121.
  • 3.毛泽东文集(第七卷)[M].北京:人民出版社,1999.204-205,28,228,74,236,196,236.
  • 4胡锦涛.坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进,为全面建成小康社会而奋斗[N].北京:人民日报,2012-11-18.
  • 5习近平.在参观《复兴之路》展览时的讲话[N].人民日报,2012-11-30.
  • 6习近平.永远做可靠朋友和真诚伙伴-在坦桑尼亚尼雷尔国际会议中心的演讲[N].人民日报,2013.03.26(2).
  • 7习近平:人民群众是我们力量的源泉[N].《北京周报》(英文版中所夹双语DOCUMENTS/文件),2013-01—31.
  • 8习近平接受金砖国家媒体联合采访[N].《北京周报》(英文版中所夹双语DOCUMENTS/文件),2013-04-D4.
  • 9杜争鸣."中国梦"是什么?[EB/OL](2013-06-08)[2013-06-20].weibo.com/u/1322456617.
  • 10谷明.习近平总书记阐释"中国梦"[EB/OL](2013-05-08)[2013-06-20].http://news.xinhuanet.com/ziliao/2013-05/08/c_1246691022atm.

共引文献158

同被引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部