期刊文献+

《酒国》文化因素翻译策略初探

On the Translating Strategies of Cultural Elements in The Republic of Wine
下载PDF
导出
摘要 翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《酒国》的译本为个案,分析《莫言》译本中文化因素的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。 Translation creates a different image of source text in another cuhural system. The author of this arti- cle endeavors to analyze Howard Goldblatt^s translation strategy of cultural elements in Mo Yanks novel " The Republic of Wine " , and explores those factors that influence the translator~ translating choices, based on the notion "Translation is always a sort of creative treason" put forward by French literary sociologist Robert Escar- pit, holds that when a translator introduces the source text into the target text, in some cases he is conducting a "creative treason" against the source text.
作者 郭艳秋
出处 《淮阴工学院学报》 CAS 2015年第4期34-37,共4页 Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词 《酒国》 创造性叛逆 文化因素 翻译策略 The Republic of Wine creative treason cultural element translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

  • 1谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(2):33-40. 被引量:66
  • 2埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
  • 3Mo Yan.The Republic of Wine,tran.Howard Goldblatt[M].New York:Arcade Publishing,2008.
  • 4Theo Hermans,Introduction:Translation Studies and a New Paradigm[M]//In the Manipulation of Literary Translation.London&Sydney:Croom Helm,1985:11.

二级参考文献12

共引文献118

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部