摘要
翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。以埃斯卡皮创造性叛逆翻译理论为依托,以葛浩文对莫言《酒国》的译本为个案,分析《莫言》译本中文化因素的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出译者将原作引入译入语文化语境,很多情况下是对原作进行的"创造性叛逆"。
Translation creates a different image of source text in another cuhural system. The author of this arti- cle endeavors to analyze Howard Goldblatt^s translation strategy of cultural elements in Mo Yanks novel " The Republic of Wine " , and explores those factors that influence the translator~ translating choices, based on the notion "Translation is always a sort of creative treason" put forward by French literary sociologist Robert Escar- pit, holds that when a translator introduces the source text into the target text, in some cases he is conducting a "creative treason" against the source text.
出处
《淮阴工学院学报》
CAS
2015年第4期34-37,共4页
Journal of Huaiyin Institute of Technology
关键词
《酒国》
创造性叛逆
文化因素
翻译策略
The Republic of Wine
creative treason
cultural element
translation strategy