摘要
以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。研究发现,霍译最注重语篇连贯,但与原文的主述位结构相差较大,因而更接近英文叙事风格;杨译在标志性主位和句子划分上尽量切合原文,但也根据目标语作了适当调整,力求在保留原文的叙事风格和译文的流畅性两方面的平衡;而乔译与原文的叙事风格最相似,但也因其过分追求忠实于原文,使得语言难免啰嗦拗口。
出处
《明清小说研究》
CSSCI
北大核心
2015年第4期229-248,共20页
Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金
国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(项目编号:10BYY007)阶段性成果
教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(项目编号:09YJA740055)
江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(项目编号:633111205)阶段性成果