期刊文献+

基于语料库的《红楼梦》叙事翻译研究——以主述位理论为视角 被引量:5

原文传递
导出
摘要 以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为语料,借助Ant Conc 3.2.4分析软件,尝试构建主述位-叙事研究模式,分析其中最具代表性的三个叙事范畴:叙事者及叙事视角、叙事空间、叙事结构,探究《红楼梦》英译本的叙事风格。研究发现,霍译最注重语篇连贯,但与原文的主述位结构相差较大,因而更接近英文叙事风格;杨译在标志性主位和句子划分上尽量切合原文,但也根据目标语作了适当调整,力求在保留原文的叙事风格和译文的流畅性两方面的平衡;而乔译与原文的叙事风格最相似,但也因其过分追求忠实于原文,使得语言难免啰嗦拗口。
作者 秦静 任晓霏
出处 《明清小说研究》 CSSCI 北大核心 2015年第4期229-248,共20页 Journal of Ming-Qing Fiction Studies
基金 国家社科基金项目"翻译学的语料库文体学研究体系"(项目编号:10BYY007)阶段性成果 教育部人文社科基金项目"戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系"(项目编号:09YJA740055) 江苏科技大学人文社科重点项目"<红楼梦>语料库叙事学翻译研究"(项目编号:633111205)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

  • 1[英]Cermak, F. 《 Today' s corpus linguistics : Some open questions 》, 《International Journal of Corpus Linguistics》2002年第2期.
  • 2[英] Toolan, M. 《Narrative Progression in the Short Story : A Corpus Stylistic Approach》, John Benjamins Publishing Company2009年版,第1页.
  • 3[英]Halliday, M. A. K. 《 An Introduction to Functional Grammar》,北京外语教学与研究出版社2008年版,第64-65,73页.
  • 4[英]Baker, M. 《In Other Words: A Coursebook on Translation》,北京外语教学与研究出版社2000年版,第117,172页.
  • 5[英]Halliday, M. A. K. & Hasan, R.《 Language, Context and Text : a socialsemiotic perspective》, Basil Blackwell 1989年版,第95页.
  • 6[英]Hatim, B. 《 Communication Across Cultures : Translation Theory and Contrastive Text Linguistics》,上海外语教育出版社2001年版,第218页.
  • 7[英]Bloor, T. & Bloor, M. 《The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach》.北京外语教学与研究出版社2001年版,第76页.
  • 8马晓翽.西方小说的叙事结构[J].山东大学学报(哲学社会科学版),2004(2):43-47. 被引量:6

二级参考文献2

共引文献5

同被引文献67

引证文献5

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部