摘要
译者主体性包括能动性受动性两个方面,影响译者主体性发挥的因素众多,译者本人的内因也在其中。文章以翻译家夏济安和他编选翻译的《美国名家散文选》为研究对象,着力分析译者的宗教观、女性观、爱情观和悲观主义思想等人生哲学思想对译本选择和翻译策略的影响。
Translator's subjectivity includes activity and passivity. Many factors influence translator's subjectivity, including translator's internal factors. This paper, taking American Prose which is translated and edited by Tsi-an Hsia,attempts to analyze how translator's life philosophy on religion, female, love and pessimism influence the translated text and translation strategies.
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2015年第3期75-78,共4页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金
四川省教育厅人文社会科学重点研究基地"外国语言文学研究中心"项目(编号:SCWY14-05)阶段性成果