期刊文献+

分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》 被引量:7

原文传递
导出
摘要 《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。
作者 张曼
出处 《民族文学研究》 CSSCI 北大核心 2015年第5期30-39,共10页 Studies of Ethnic Literature
基金 教育部规划基金项目"台湾当代文学在美国:译介 研究与传播(1945-2013)"(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果
  • 相关文献

二级参考文献32

  • 1刘俐俐.“不传!不传!”的魅力与“最后一个”的阐释空间——老舍《断魂枪》的文本分析[J].民族文学研究,2006,24(4):54-58. 被引量:7
  • 2舒悦.《新发现的老舍英文书信的史料价值》[J].十月,1988,.
  • 3老舍:《致大卫·劳埃得(1948年4月22日)》,《老舍全集》第15卷,人民文学出版社1999年版(下同),第695页.
  • 4胡絮青、舒乙:《破镜重圆——记(四世同堂)结尾的丢失和英文缩写本的复译》,《老合研究资料》(下),北京十月文艺出版社1994年版,第808页.
  • 5老舍:《旅美观感》,《老含全集》14卷,第404—405页.
  • 6老舍:《我们在世界上抬起了头》,《老舍全集》14卷,第451页.
  • 7张桂兴:《老合年谱》(上),上海文艺出版社2005年版,第523页.
  • 8克莹 侯靖中.《老合在美国——曹禺访问记》[J].新文学史料,1985,.
  • 9[美]萨姆瓦:《跨文化传通》,生活·读书·新知三联书店1988年版,第15页.
  • 10史景迁.《文化类同与文化利用》[M].北京大学出版社,1997年版.第15页.

共引文献16

同被引文献49

引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部