期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
分离式合译:论老舍与浦爱德合译《四世同堂》
被引量:
7
原文传递
导出
摘要
《四世同堂》英译本由老舍与蒲爱德合作完成,但合作方式却是分离式,老舍对原文本进行改写,蒲爱德把改写本译成英语。老舍虽然对蒲爱德译文不满,然而事实上蒲爱德的怪译不但没有妨碍老舍文化传播意图,反而形成了一次传播机遇。
作者
张曼
机构地区
上海外国语大学文学研究院
出处
《民族文学研究》
CSSCI
北大核心
2015年第5期30-39,共10页
Studies of Ethnic Literature
基金
教育部规划基金项目"台湾当代文学在美国:译介
研究与传播(1945-2013)"(项目编号:KA14GH02)的阶段性成果
关键词
《四世同堂》英译
合作模式
怪译
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
32
参考文献
5
共引文献
16
同被引文献
49
引证文献
7
二级引证文献
1
参考文献
5
1
李延林.
语言、文学、文化的互为载体关系与“比较文学”研究[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2007,23(6):71-75.
被引量:2
2
刘翔.
摄影的零度——让·鲍德里亚的摄影作品及其摄影观念[J]
.文艺研究,2013(10):88-98.
被引量:3
3
魏韶华.
《四世同堂》英译与老舍的国家形象传播意识[J]
.文学评论,2011(4):110-115.
被引量:12
4
张曼.
特定文化场域中作家个性化创作:老舍与民间武侠文化——以小说《断魂枪》为中心[J]
.浙江师范大学学报(社会科学版),2011,36(5):59-63.
被引量:3
5
华东师范大学学报(自然科学版)2011年总目次(总第155~160期)[J]
.华东师范大学学报(自然科学版),2011(6).
被引量:1
二级参考文献
32
1
刘俐俐.
“不传!不传!”的魅力与“最后一个”的阐释空间——老舍《断魂枪》的文本分析[J]
.民族文学研究,2006,24(4):54-58.
被引量:7
2
舒悦.《新发现的老舍英文书信的史料价值》[J].十月,1988,.
3
老舍:《致大卫·劳埃得(1948年4月22日)》,《老舍全集》第15卷,人民文学出版社1999年版(下同),第695页.
4
胡絮青、舒乙:《破镜重圆——记(四世同堂)结尾的丢失和英文缩写本的复译》,《老合研究资料》(下),北京十月文艺出版社1994年版,第808页.
5
老舍:《旅美观感》,《老含全集》14卷,第404—405页.
6
老舍:《我们在世界上抬起了头》,《老舍全集》14卷,第451页.
7
张桂兴:《老合年谱》(上),上海文艺出版社2005年版,第523页.
8
克莹 侯靖中.《老合在美国——曹禺访问记》[J].新文学史料,1985,.
9
[美]萨姆瓦:《跨文化传通》,生活·读书·新知三联书店1988年版,第15页.
10
史景迁.《文化类同与文化利用》[M].北京大学出版社,1997年版.第15页.
共引文献
16
1
熊和平.
论教育文化研究视域下的学校物件[J]
.教育科学,2022,38(1):18-26.
被引量:2
2
于伟.
老舍在美国的中国故事书写——以《四世同堂·饥荒》为中心[J]
.中华文化海外传播研究,2020(2):149-169.
被引量:1
3
张曼.
论老舍话剧The Spear that Demolishes Five Tigers at Once对《断魂枪》的改写[J]
.外国语言文学,2015,32(2):133-143.
被引量:1
4
张璐璐,曹依民.
比较文体学视域下的《四世同堂》与The Yellow Storm研究[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),2015(4):142-146.
被引量:2
5
张曼,查诗怡.
《离婚》——伊文·金与老舍译本比较分析[J]
.华文文学,2015,0(6):52-60.
被引量:2
6
张曼.
对《离婚》伊文·金译本的去政治化与老舍译本的去审美化解读[J]
.西安外国语大学学报,2016,24(3):122-125.
被引量:1
7
韩赫明.
场域视角下的《四世同堂》翻译研究[J]
.海外英语,2018(1):134-135.
8
魏韶华,李雅坤.
2006—2016年老舍研究述评[J]
.东方论坛(青岛大学学报),2018(4):98-106.
被引量:1
9
张曼.
译文·源文·原文--老舍英文话剧《五虎断魂枪》与汉语小说《断魂枪》关系辨析[J]
.外语教学,2020,41(3):99-102.
被引量:1
10
杨光.
“幻象救赎”的“幻象”及艺术问题--作为阿多诺媒介美学批判之“影”的鲍德里亚[J]
.首都师范大学学报(社会科学版),2021(4):87-97.
被引量:2
同被引文献
49
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:772
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1430
3
方梦之.
翻译策略的理据、要素与特征[J]
.上海翻译,2013(2):1-6.
被引量:56
4
张曼,李永宁.
老舍作品在美国的译介与研究[J]
.上海师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(2):98-106.
被引量:17
5
吴永平.
论巴迪先生近年来的“老舍研究”──老舍先生百年祭[J]
.民族文学研究,1999,17(1):24-31.
被引量:9
6
张德让.
合译,“合一”[J]
.中国翻译,1999(4):26-29.
被引量:34
7
吴小美.
一部优秀的现实主义作品——评老舍的《四世同堂》[J]
.文学评论,1981(6):89-101.
被引量:20
8
袁锦翔.
论中外人士合译——兼谈文献中译外[J]
.外语教学与研究,1989,21(3):53-58.
被引量:21
9
徐鹏绪,陈霞.
现代中国作家兼翻译家现象研究——翻译文学、现代汉语与现代文学互动关系考察(之一)[J]
.东方论坛(青岛大学学报),2005(3):64-68.
被引量:2
10
朱崇科.
后殖民老舍:洞见或偏执?——以《二马》和《小坡的生日》为中心[J]
.中山大学学报(社会科学版),2007,47(2):14-18.
被引量:4
引证文献
7
1
王梦琳.
译者的主体性在《四世同堂》英译本中的体现[J]
.浙江工商职业技术学院学报,2017,16(2):19-23.
2
张曼.
老舍翻译文学研究:“阅读的文本”和“书写的文本”[J]
.上海翻译,2018(1):78-83.
被引量:1
3
韩鹏,杨林聪.
目的论视角下《骆驼祥子》的英译本比较[J]
.海外英语,2019(4):22-23.
4
凤媛.
异域体验和老舍世界主义思想的形成[J]
.社会科学,2023(1):93-102.
5
冯正斌,吴康明.
合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心[J]
.翻译界,2023(2):20-35.
6
李寐竹,胡安江.
文本的旅行、回归与重生——《四世同堂》回译的本质与价值[J]
.当代外语研究,2023(3):83-89.
7
梁海军,尹鹏凯.
老舍在法国的传播与接受[J]
.新文学史料,2024(2):166-173.
二级引证文献
1
1
冯智强,庞秀成.
宇宙文章中西合璧,英文著译浑然天成——林语堂“创译一体”的文章学解读[J]
.上海翻译,2019(1):11-17.
被引量:12
1
任荣.
清末民初地方戏改良的两种模式及其比较[J]
.天府新论,2013(5):150-158.
被引量:2
2
包礼祥.
近代小说进程与作者的传播意图[J]
.江西财经大学学报,2005(3):88-90.
3
许诗焱,许多.
译者-编辑合作模式在中国文学外译中的实践——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例[J]
.小说评论,2014(4):11-20.
被引量:9
4
曾冬梅.
拉扯“东、西”红楼[J]
.作家,2008,0(20):196-197.
5
包作军.
裸泳[J]
.朔方,2011(Z1):72-77.
6
傅承洲.
吴组缃的佚文《绿海见闻》和内蒙古之行[J]
.新文学史料,2014(1):190-195.
7
小澈.
黄金海岸游记[J]
.汽车时代,2003(10):89-91.
8
戏曲与电视联姻的现实路径[J]
.新华文摘,2009(22):168-169.
9
祝东,潘玥.
论清代序跋论词的模式及意义[J]
.广西师范学院学报(哲学社会科学版),2016,37(6):65-71.
10
王晓鹰,童道明,田本相,林克欢,万方,傅谨,王敏,邹红,高扬,杨立新,宋宝珍,王延松,黎继德.
新解读·新样式·新叙述 总政话剧团新版《日出》座谈会[J]
.中国戏剧,2009(1):10-11.
民族文学研究
2015年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部