摘要
翻译语篇是各翻译主体在话语交际过程中相互协调的产物。基于评价系统分析框架及汉英会议口译语料库(4.0版),本文以汉语副词"基本"为个案,考察了中国政治语篇不同语式翻译中级差资源的重构异同,并尝试探究级差资源重构过程中各翻译主体间的权力关系及其对翻译行为的制约。研究结果表明,中国政治语篇汉英口笔译总体上都倾向于实现级差等级持衡,未表现出显著统计差异。研究结果体现了翻译人员在作为跨文化交际的翻译活动中力求实现交际主体和谐,也表明人际交往和谐管理模式是级差资源重构的有效语用理据。
Drawing on Appraisal System and the Chinese-English Conference Interpreting Corpus, this paper examines the reproduction of graduation resources in interpreted and translated texts of Chinese political discourse with a focus on the Chinese adverb jiben and investigates the ways in which translators establish alignment and exert their influences on their translation. The results show that graduation resources in Chinese political discourse tend to be reproduced in both interpreted and translated texts with no significant difference. This indicates that both translators and interpreters make efforts to reach rapport and that rapport management theory offers a pragmatic account for the reproduction of graduation resources.
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2015年第5期615-623,729,共9页
Modern Foreign Languages
基金
国家社科基金重大项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(10&ZD127)
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“英语程式语研究的理论建构及应用”(12JJD740010)
国家留学基金委“国际区域问题研究及外语高层次人才培养项目”([2014]9037)的阶段性成果
关键词
政治语篇
级差资源
口笔译
和谐管理模式
political discourse
graduation resource
interpreting and translation
rapport management