期刊文献+

文化翻译策略研究——以《三国演义》两个英译本为例 被引量:1

A Comparative Study of Cultural Translation Strategies in Two English Versions of Sanguo Yanyi
下载PDF
导出
摘要 作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译传递的不仅仅是语言信息,更重要的是文化信息。本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,以《三国演义》的两个英译本为例,系统对比分析两位译者对于文化的翻译策略,并探讨文化翻译策略的制约因素。研究发现:罗慕士采用了"以异化为主,归化为辅"的文化翻译策略,而邓罗采用了"以归化为主,异化为辅"的文化翻译策略;对于文化翻译策略的选择主要受翻译目的和译文的预期读者等因素的制约。 As a cross-linguistic and cross-cultural commmiication, translating is not ouly concerned with linguistic transfer, but also cultural transmission. According to Nida' s classification of cultural factors in the translation, a systematic comparative analysis of different cultural translation strategies is conducted and the constraints behind them are explored in the two English ver- sions of Sanguo Yanyi in the paper. The study found that Moss Roberts predominantly adopted the cultural translation strategy of foreignizing supplemented by domesticating while C. H. Brewitt-Taylor predominantly adopted the cultural translation strategy of domesticating supplemented by foreignizing. It concludes the choice of cultural translation strategies mainly depends on trans- lation skopos and intended readers of the target text.
出处 《宁波广播电视大学学报》 2015年第3期31-35,共5页 Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词 文化 翻译策略 《三国演义》 制约因素 Culture Translation stratcgies SanguoYanyi Constraints
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Schleiermacher F. in Lefevere Andre. (ed.) Translation/History/Culture [M]. London and New York: Routledge, 1992: 149.
  • 2Venuti L. The Translator' s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai For- eign Language Education Press, 2004: 20.
  • 3Nida E. A. Language in Culture and Society [M]. DellHymes: Allied Publishers pvt, Ltd., 1964: 91.
  • 4岁贯中.三国演义[M].沈阳:万卷出版公司,2007.
  • 5Roberts M. Three Kingdoms [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1995.
  • 6Brewitt-Taylor C. H. Romance of Three Kingdoms [M]. New York: TuttlePublishing, 2002.
  • 7乐金声.欠额翻译与文化补偿[J].中国翻译,1999(2):18-20.
  • 8孙致礼.翻译的异化与归化[J].山东外语教学,2001,22(1):32-35. 被引量:211
  • 9Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 12.
  • 10陈晓莉,张志全.《三国演义》两个英译本中回目的翻译[J].重庆大学学报(社会科学版),2011,17(4):164-168. 被引量:17

二级参考文献11

共引文献234

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部