期刊文献+

谋共同永续发展做合作共赢伙伴

Toward Win-win Partnership for Sustainable Development
原文传递
导出
摘要 主席先生,各位同事:很高兴出席今天的峰会。在联合国成立70周年之际,各国领导人齐聚纽约,共商发展人计,具有重要意义。 对各国人民而言,发展寄托着生存和希望,象征着尊严和权利。正是带着这个愿望,15年前,我们制定了千年发展目标,希望帮助亿万人民过上更好生活。 回首过去,我们经历了全球经济持续增长,也承受了国际金融危机严重冲击。我们见证了发腱中网家的崛起,也面对着南北发展失衡的现实。我们既为11亿人民脱贫而深受鼓舞,也为8亿多人仍往挨饿而深为担忧。 Mr. Co-Chairs, Distinguished Colleagues, It gives me great pleasure to attend today's Summit. With the United Nations marking its 70th anniversary, it is highly significant for world leaders to get together in New York to chart the course tbr future development. To the people of all countries, development bears on their survival and hope and symbolizes their dignity and rights. It is with such an aspiration that we laid down the Millennium De- velopment Goals 15 years ago in an effort to better the lives for hundreds of millions of people around the world. In these years, we have witnessed both continued growth worldwide and severe impacts of the international financial cri- sis, and both the sweeping rise of developing countries and the lingering unbalanced development between the North and the South. While elated at the fact that over 1.1 billion people have since shaken off poverty, we cannot but feel deeply worried that still over 800 million people must go to bed everyday with an empty stomach.
出处 《Beijing Review》 2015年第46期I0001-I0004,共4页 北京周报(英文版)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部