摘要
20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,但鲜有研究从历史视角梳理新文化运动时期中学国文教科书中外国翻译作品的发展面貌。本文以1920年—1928年间六套中学国文教科书中153篇外国翻译作品为研究对象,通过量化分析的方法展开研究,最终发现这一时期教科书中外国翻译作品选文:比重方面,从2%到14%,外国翻译文学作品初次入选;文体方面,外国翻译小说最为突出;风格方面,激昂慷慨,并且体现转型期寻求发展的内心焦虑;经典作家和国别方面,经典作家突出,外国翻译文学国别多样。此外,外国翻译作品选文的宏观面貌更多受到时代文化语境、教育思潮、课程规划的影响,而编者的时代性的理解也起着至关重要的作用。
In the early 20th century, translation works have been selected in modern Chinese textbooks and gradually become an essential part. However, few scholars have done the research from historical perspective on the development of translation works in Secondary Chinese textbooks During the Period of the New Culture Movement. The thesis takes 153 pieces of translation work in 6 series of secondary Chinese textbooks during 1920 to 1928 as a subject, by conducting the quantitative researching method, it turns out that in the selections of this period, the coverage has increased from 2% to 14%; In the aspects of literary style, foreign translation novels in translation works are the most prominent; As to the style, it is more passionate and refl ects the inner anxiety of the development of the transformation period; About Classic writers and country, Classic writers are more prominent, and the country of translation literature works are more Various. In addition, the general features of selected translation works were affected by cultural context, education thought and curriculum programming, however, editors' personal understandings didn't work obviously
出处
《基础教育》
CSSCI
北大核心
2015年第5期59-68,共10页
Journal of Schooling Studies
基金
2011年度国家社科基金重点项目<20世纪中国文学教育的历史回顾与现实意义研究>(编号:11AZD067)
关键词
新文化运动时期
初中国文教科书
外国翻译作品
ehe Period of the New Culture Movement
Textbooks of Secondary Chinese Subject
translation works