期刊文献+

谈谈英汉翻译中的神似

下载PDF
导出
摘要 "神似"也叫"传神"。"神似"本为书画评语,自从被引入翻译学之后,一直奉为文学翻译的圭臬。傅雷翻译"神似"论根植于中国传统文化,取诸于中国古典文论和传统美学,是中国当代影响最为深远的译论之一,其核心是以传神为主而形神兼备。本文首先介绍了神似说的发展过程,进而谈到英汉翻译中的神似问题,最后指出"神似说"的重要地位。
作者 吴志英
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2015年第10期149-150,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献5

  • 1傅雷.《高老头》重译本序[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984..
  • 2NidaEugene A. On the Arts of Translation[M]. Oxford:Oxford University Press, 1969.
  • 3王宗炎.辨义为翻译之本[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
  • 4罗新璋.中国自成体系的翻译理论[J].翻译论集[C].北京:商务印书馆,1984: 1-19.
  • 5王佐良.新时期的翻译观[A].翻译:思考与试笔[C].北京:外语教学与研究出版社,1989:1~17.

共引文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部