摘要
《见或不见》是一首流传十分广泛的诗歌,互联网上也存在大量该诗爱好者给出的不同英文版本,但在一定程度上都存在某些纰漏。从认知语言学动态识解的角度出发,该诗中存在大量反义词,其中部分为层级反义词,这些反义词的英译也是该诗翻译的重点。因此,文章选取网络上较为普遍流传的两种译本作为文本,探析这两种译本对于诗中层级反义词的英译策略,对两种译本进行对比研究,并在文章最后提出自己的译文作为参考。
You See Me or Not is a poem which is widely known and deeply adored by lots of people.It also has various kinds of English versions on the Internet.However,they all have small errors to some extent.From the perspective of dynamic Construal in Cognitive Linguistics,there are many opposite words in this poetry and some of them are antonyms.The translation of these words is the key to the translation of the whole poetry.Therefore,this paper takes two of the most popular versions on the Internet as examples,analyzing the English translation strategies of antonyms and giving a comparative study of the two versions.At last,the author will also give his own translation as a reference.
出处
《广东石油化工学院学报》
2015年第5期36-39,共4页
Journal of Guangdong University of Petrochemical Technology
关键词
层级反义词
动态识解
《见或不见》英译
Antonyms
Dynamic construal
English translation of You see me or not