摘要
多义词翻译的陷阱,是用多义词的任何一个意义翻译多义词的全部意义。如science是多义词,其中一个意义是"科学",因此,人们习惯于用"科学"这一个意义翻译不是专指科学的science;social science中的science不是"科学",而social science习以为常地被误译为"社会科学"。汉语的总称词是汉语的独特语言现象,翻译方法只能是音译,如"羊"是山羊、绵羊等的总称词,"羊"只能音译为yang(汉语拼音),"羊年"则是the year of yang。多义词和总称词翻译中充满陷阱,本文主要论述多义词和总称词翻译的方法和预防陷阱的方法。
出处
《英语教师》
2015年第10期53-56,59,共5页
English Teachers
基金
广东外语外贸大学南国商学院项目编号15B-0018