期刊文献+

《教育世界》的日文译者及其翻译特征

Japanese Translators and Features of The Education World
原文传递
导出
摘要 《教育世界》之主要日文译者,或早年留学日本,或就学于国内东文学堂,或以自学等方式学习日语,均为当时国内难得的日文翻译人才。《教育世界》所登载的译文基本上采用直译方式,对日文译语的处理大多也采取直接借用的方式,这与罗振玉、王国维、高凤谦等主要编译者对近代日语翻译词汇所持包容和认可的态度是一致的。 Translators of The Education World studied Japanese in Japan and China and displayed rare talent in their translations. For the most part, The Education World accepted literal translations. Translators usually took the direct reference as their main method to translate the Japanese. The features of translations in The Education World are the same as the views toward translation held by the main persons concerned, such as Luo Zhenyu, Wang Guowei, and Gao Fengqian.
作者 吕顺长
出处 《日语学习与研究》 2015年第5期40-46,共7页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 日本学术振兴会项目「清末民国初期の中国の教育雑誌から見た日本近代教育の中国への影響」(基盤研究(C)代表者名呂順長2012年~2016年(项目编号:24520818)阶段性研究成果
关键词 教育世界 日文译者 日文译语罗振玉 高凤谦 The Education World Japanese translation the translation term Luo Zhenyu Gao Fengqian
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献11

  • 1罗振玉.教育世界序例.教育世界,1901,(1).
  • 2[1]陈鸿祥.《人间词话》《人间词》注评[M].南京:江苏古籍出版,2000.197.
  • 3[3]谭汝谦.中国译日本书综合书目[M].香港:香港中文大学出版社,1980.886.
  • 4[4]实藤惠修.中国人留学日本史[M].北京:三联书店,1983.216-217.
  • 5樊炳清.时势说[J].东方杂志,1919,(11):1-5.
  • 6西洋史要(广告)[J].新民丛报,1903,(32).
  • 7王泛森.戊戌前后思想资源的变化:以日本为例[J].二十一世纪,1998,(45):47-54.
  • 8[2](美)任达著.新政革命与日本--中国,1898-1912[M].(以下简称"任著"),江苏人民出版社,1998.
  • 9傅斯年.《译书感言》[J].新潮,1919,.
  • 10卢学溥.乌青镇志:卷14[M].刻本,1936:11.

共引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部