摘要
《教育世界》之主要日文译者,或早年留学日本,或就学于国内东文学堂,或以自学等方式学习日语,均为当时国内难得的日文翻译人才。《教育世界》所登载的译文基本上采用直译方式,对日文译语的处理大多也采取直接借用的方式,这与罗振玉、王国维、高凤谦等主要编译者对近代日语翻译词汇所持包容和认可的态度是一致的。
Translators of The Education World studied Japanese in Japan and China and displayed rare talent in their translations. For the most part, The Education World accepted literal translations. Translators usually took the direct reference as their main method to translate the Japanese. The features of translations in The Education World are the same as the views toward translation held by the main persons concerned, such as Luo Zhenyu, Wang Guowei, and Gao Fengqian.
出处
《日语学习与研究》
2015年第5期40-46,共7页
Journal of Japanese Language Study and Research
基金
日本学术振兴会项目「清末民国初期の中国の教育雑誌から見た日本近代教育の中国への影響」(基盤研究(C)代表者名呂順長2012年~2016年(项目编号:24520818)阶段性研究成果
关键词
教育世界
日文译者
日文译语罗振玉
高凤谦
The Education World
Japanese translation
the translation term
Luo Zhenyu
Gao Fengqian