期刊文献+

两篇鲁译安特莱夫的底本问题

Studying the Original Andreyev Texts for Two Translations by Lu Xun
原文传递
导出
摘要 《书籍》和《黯澹的烟霭里》是收录在《现代小说译丛》中的两篇鲁译安特莱夫的作品,迄今尚未弄清底本,甚至不清楚是从德语还是日语转译。本文通过对日译本和鲁译的文本对读,并结合鲁迅与这些日译本接触的可能性加以详细考证,指出《书籍》转译自中村白叶所译的『書物』,而《黯澹的烟霭里》并非转译自日译本。 The Books and In the Dark Smoke are two translations of the works of the Russian writer Leonid Andreev by Lu Xun, which were included in The Translations of Modem Novel This paper examines the source texts of these two translations through text contrast. The conclusion is that the source text for The Books was Shomotsu by Hakuyo Nakamura, and In the Dark Smoke was translated from a German translation.
作者 陈红
出处 《日语学习与研究》 2015年第5期47-53,共7页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 鲁迅 安特莱夫《书籍》《黯澹的烟霭里》底本 Lu Xun Andreyev The books , In the Dark Smoke , the source text
  • 相关文献

参考文献2

  • 1相浦果著.鲁迅小说的一个侧面[A].考证比较鉴赏:二十世纪中国文学论集[C].北京大学出版社,1996.
  • 2相浦杲著.鲁迅小说的一个侧面[A].考证比较鉴赏:二十世纪中国文学论集[c].北京大学出版社,1996:65.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部