期刊文献+

汉英会议交传释意对策研究

Study of the Strategies of Chinese-English Consecutive Interpretation from the Perspective of Interpretive Theory on Meeting
下载PDF
导出
摘要 口译界释意理论自20世纪80年代起,逐步形成了具有完善理论架构和独特视角的主导性理论体系,它不仅是口译员培训和实践活动的重要理论基石,而且对国际口译能否顺利进行起着至关重要的作用。本文以释意理论为依据,以十二届全国人大三次会议李克强总理答记者问为语料,就汉英会议交传策略进行简要探讨。 Since the 1980 s, Interpretive Theory had gradually formed a leading theory system with a complete theoretical framework and a unique perspective. It not only the important theoretical foundation for the training and practice of interpreters, but plays a vital role in international interpretation. This paper is intended to briefly discuss the Chinese-English consecutive interpretation strategy under Interpretive Theory by using the Third Session of the 12 th NPC that Premier Li meets the press as corpus.
作者 庞坤 胡家英
出处 《边疆经济与文化》 2015年第10期107-108,共2页 The Border Economy and Culture
基金 黑龙江省社会科学基金项目(12H004)
关键词 释意理论 汉英会议 交传策略 Interpretive Theory Chinese-English meeting consecutive strategy
  • 相关文献

参考文献2

  • 1DANICA SELESKOVITCH. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication [M]. Wash- ington D C: Pen and Booth, 1998.
  • 2勒代雷 刘和平译.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001..

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部