摘要
瓦·瓦·罗赞诺夫的名字20世纪20年代出现在汉译文献中,一直到90年代才开始被中国学者关注,但至今对他的翻译与研究依然非常薄弱。而且,中国学者的研究基本上是借用国外尤其是俄罗斯学者对罗赞诺夫的论述:他的生平、思想历程、以"性"为核心的基督教哲学、写作的"手稿性"等,还没有形成自己的研究话语与视角,整体水平处于初级研究阶段。国外学者研究成果的翻译构成了我们主要的研究成果,成为我们认识罗赞诺夫的基础。
The name of V. V. Rozanov first appeared in Chinese- translated documents in 1920s. Chinese scholars hadn' t focused on it until the 1990s. Hitherto, the translation and research about him is still very scarce. The Chinese scholars' study basically borrows their overseas counterparts, especially the Russian scholars' elabo- ration of Rozanov. They study his life experiences, his ideological course, and his Christian philosophy which cen- ters on the "sex" as well as his scriptural style of writing and so on. The Chinese academic circle doesn' s form its own research discourse and study perspective, and the overall level is still in its infancy. The translation of alien - scholars' academic achievements constitutes the main research findings, so it lays the foundation for our under- standing of Rozanov.
出处
《中州大学学报》
2015年第5期32-41,共10页
Journal of Zhongzhou University
关键词
罗赞诺夫
宗教哲学
翻译与研究
Rozanov
religious philosophy
translation and research