期刊文献+

从“滥用的忠实”看翻译的实用性——文学诠释学视角 被引量:1

原文传递
导出
摘要 "文化转向"后的国际译学研究,同"实用主义"文学批评密切相关。将实用主义文学批评应用于翻译研究,便有了关于翻译的不同思考,如文本意义如何产生,翻译阐释有何灵活性,它同文本语言的阐释框架有何关系,翻译的"使用"有何制约条件,翻译的实用性是否意味着理解的"无限衍义"等等,不一而足。毋庸置疑,实用主义翻译研究对于翻译的学科建设有其意义。然而,实用主义翻译也有明显的缺陷,因为它放弃了对于文本规则与结构的诉求。因此,对于实用主义翻译观念,应该加以辩证认识,不可走向偏执。
出处 《求索》 CSSCI 北大核心 2015年第9期183-186,共4页 Seeker
基金 教育部人文社科基金项目"近现代中国翻译的社会性研究"(09YJC740026)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Jane P,Tompkins. Reader - Response Criticism: From Formalist to Post - Structuralism, London; John Hopkins University Press, 1980 ,pp. 12 - 18.
  • 2Hirsch,E.D. Validity in Interpretation, New Haven and London: Pale University Press, 1976,pp. 260 -271.
  • 3Eagleton,Terry.Literary Theory: An Introductionf Oxford; Blackwell, 1983,p. 128.

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部