期刊文献+

《尤利西斯》意识流汉译评析 被引量:2

An Analysis of the Chinese Translations of Stream of Consciousness in Ulysses
下载PDF
导出
摘要 意识流是《尤利西斯》的主要特征,也是乔伊斯刻意经营的艺术手法。不同的翻译方法,对意识流描写的表现有不同的效果。《尤利西斯》两个经典汉译本对意识流的翻译表现了差异性效果,为文学翻译提供了学习研究的绝佳样本。 Stream of consciousness is one of the important artistic features of Ulysses and is a special writ- ing method of James Joyce. Translators of the two classical Chinese translations of Ulysses use different translating methods in dealing with the stream of consciousness, showing different reading effects. Both Chinese versions are good samples to the study and practice of literary translation.
作者 王振平
出处 《山东外语教学》 2015年第5期99-104,共6页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 《尤利西斯》 翻译 意识流 Ulysses translation stream of consciousness
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Joyce, J. Ulysses[ M]. Annotated Students' Edition. New York: Penguin Books, 1992.
  • 2Leech, G. N. & M. H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose [ M ]. New York: Longman Group Limited, 1981.
  • 3米兰·昆德拉.小说的艺术[M].上海:上海译文出版社,2004..
  • 4乔伊斯·詹姆斯.尤利西斯[M].金陧,译.北京:人民文学出版社,1994/1996.
  • 5乔伊斯·詹姆斯.尤利西斯[M].萧乾、文洁若,译.北京:文化艺术出版社,2002.
  • 6夏仲翼.谈现代派艺术形式和技巧的借鉴.文艺报,1984,.
  • 7查明建.现代派文学在新时期译界的文化语境与译介策略[A].谢天振.翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.155-173.
  • 8庄信正.《尤利西斯》(Ulysses)评价[M].台北:洪范书店有限公司,1988.

共引文献117

同被引文献20

引证文献2

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部